TB | Di manakah gerangan para nabimu yang telah bernubuat kepadamu, bahwa raja Babel tidak akan datang menyerang kamu dan negeri ini? |
BIS | Di mana para nabi Baginda itu yang mengatakan bahwa raja Babel tidak akan menyerang Baginda dan negeri ini? |
FAYH | Di manakah nabi-nabi itu yang telah memberitahu Baginda bahwa raja Babel tidak akan datang?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarang di mana gerangan segala nabi tuanku, yang sudah bernubuat kepada tuanku demikian: Raja Babil sekali-kali tiada akan mendatangi kamu atau negeri ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di mana gerangan segala nabimu yang telah bernubuat mengatakan kepadamu: Bahwa raja Babel itu tiada akan mendatangi kamu atau negri ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dimanakah sekarang nabi2 kalian, jang bernubuat kepada kalian: Radja Babel tidak akan madju perang lawan kalian dan negeri ini? |
TB_ITL_DRF | Di manakah <0346> gerangan para nabimu <05030> yang <0834> telah bernubuat <05012> kepadamu <0>, bahwa <0559> raja <04428> Babel <0894> tidak <03808> akan datang <0935> menyerang <05921> kamu dan negeri <0776> ini <02063>? |
TL_ITL_DRF | Sekarang di mana <0346> gerangan segala nabi <05030> tuanku, yang <0834> sudah bernubuat <05012> kepada tuanku <0> demikian <0559>: Raja <04428> Babil <0894> sekali-kali tiada <03808> akan mendatangi <0935> kamu atau negeri <0776> ini <02063>. |
AV# | Where [are] now <0346> your prophets <05030> which prophesied <05012> (8738) unto you, saying <0559> (8800), The king <04428> of Babylon <0894> shall not come <0935> (8799) against you, nor against this land <0776>? |
BBE | Where now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land? |
MESSAGE | And tell me, whatever has become of your prophets who preached all those sermons saying that the king of Babylon would never attack you or this land? |
NKJV | "Where now [are] your prophets who prophesied to you, saying, `The king of Babylon will not come against you or against this land'? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Where [are] now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
GWV | Where are the prophets who told you that the king of Babylon wouldn't attack you and this land? |
NET | Where now are the prophets who prophesied to you that* the king of Babylon would not attack you or this land? |
NET | 37:19 Where now are the prophets who prophesied to you that2164 tn Heb “And where are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land?’” The indirect quote has been used in the translation because of its simpler, more direct style. the king of Babylon would not attack you or this land?
|
BHSSTR | <02063> tazh <0776> Urah <05921> lew <05921> Mkyle <0894> lbb <04428> Klm <0935> aby <03808> al <0559> rmal <0> Mkl <05012> wabn <0834> rsa <05030> Mkyaybn <0346> *hyaw {wyaw} (37:19) |
LXXM | (44:19) kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} oi {<3588> T-NPM} profhteusantev {<4395> V-AAPNP} umin {<4771> P-DP} legontev {<3004> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} elyh {<2064> V-AAS-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |