BIS | Engkau tak akan lolos, melainkan ditangkap dan diserahkan kepadanya. Engkau akan bertemu dan berbicara sendiri dengan dia, lalu engkau akan pergi ke Babel. |
TB | Dan engkau sendiri tidak akan luput dari tangannya, melainkan akan pasti tertangkap dan diserahkan ke dalam tangannya; engkau akan melihat raja Babel mata berhadapan mata dan ia akan berbicara dengan engkau mulut berhadapan mulut. Kemudian engkau akan pergi ke Babel. |
FAYH | Engkau tidak akan lolos. Engkau akan ditangkap dan dibawa kepada raja Babel. Engkau akan bertemu muka dengan Nebukadnezar. Ia akan menjatuhkan hukuman ke atasmu dan engkau akan dibuang ke Babel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkaupun tiada akan luput dari pada tangannya, melainkan engkau akan ditangkap juga dan diserahkan kepada tangannya, dan matamupun akan memandang kepada mata raja Babil itu, mulutnyapun akan berkata-kata kepada mulutmu dan engkaupun akan sampai ke Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | dan engkaupun tiada akan dapat berlepas dirimu dari pada tangannya melainkan tak dapat tiada engkau akan ditangkap lalu diserahkan kepada tangannya maka matamu akan menentang mata raja Babel dan iapun akan berkata-kata dengan dikau mulut dengan mulut dan engkaupun akan pergi ke Babel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun engkau tak akan terlepas dari tangannja, sebab pastilah engkau dipegang dan diserahkan kedalam tangannja dan engkau akan berpandangan mata dengan radja Babel, berhadapan muka dan berhadapan mulut, dan lalu engkau pergi ke Babel. |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859> sendiri tidak <03808> akan luput <04422> dari tangannya <03027>, melainkan <03588> akan pasti <08610> tertangkap <08610> dan diserahkan <05414> ke dalam tangannya <03027>; engkau akan melihat <07200> raja <04428> Babel <0894> mata <05869> berhadapan <06310> mata <05869> dan ia akan berbicara <01696> dengan engkau <0854> mulut <06310> berhadapan <0854> mulut <06310>. Kemudian <0935> engkau akan pergi ke <0935> Babel <0894>. |
TL_ITL_DRF | Maka engkaupun <0859> tiada <03808> akan luput <04422> dari pada tangannya <03027>, melainkan <03588> engkau akan ditangkap <08610> juga dan diserahkan <05414> <08610> kepada tangannya <03027>, dan matamupun <05869> akan <0853> memandang <07200> kepada mata <05869> raja <04428> Babil <0894> itu, mulutnyapun <06310> akan berkata-kata <01696> kepada mulutmu <06310> dan engkaupun akan sampai ke <0935> Babil <0894>. |
AV# | And thou shalt not escape out <04422> (8735) of his hand <03027>, but shalt surely <08610> (8800) be taken <08610> (8735), and delivered <05414> (8735) into his hand <03027>; and thine eyes <05869> shall behold <07200> (8799) the eyes <05869> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall speak <01696> (8762) with thee mouth <06310> to mouth <06310>, and thou shalt go <0935> (8799) to Babylon <0894>. {he shall...: Heb. his mouth shall speak to thy mouth} |
BBE | And you will not get away from him, but will certainly be taken and given up into his hands; and you will see the king of Babylon, eye to eye, and he will have talk with you, mouth to mouth, and you will go to Babylon. |
MESSAGE | And don't think you'll get away. You'll be captured and be his prisoner. You will have a personal confrontation with the king of Babylon and be taken off with him, captive, to Babylon. |
NKJV | `And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you shall go to Babylon.'"' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt not escape from his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thy eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. |
GWV | You will not escape from him. You will certainly be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will talk to you face to face. Then you will go to Babylon. |
NET | You yourself will not escape his clutches, but will certainly be captured and handed over to him. You must confront the king of Babylon face to face and answer to him personally.* Then you must go to Babylon. |
NET | 34:3 You yourself will not escape his clutches, but will certainly be captured and handed over to him. You must confront the king of Babylon face to face and answer to him personally.2003 tn Heb “Your eyes will see the eyes of the king of Babylon and his mouth will speak with your mouth.” For this same idiom in reverse order see 32:4 and consult the translator’s note there for the obligatory nuance given to the verbs. Then you must go to Babylon.
|
BHSSTR | <0935> awbt <0894> lbbw <01696> rbdy <06310> Kyp <0854> ta <06310> whypw <07200> hnyart <0894> lbb <04428> Klm <05869> ynye <0853> ta <05869> Kynyew <05414> Ntnt <03027> wdybw <08610> vptt <08610> vpt <03588> yk <03027> wdym <04422> jlmt <03808> al <0859> htaw (34:3) |
LXXM | (41:3) kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swyhv {<4982> V-APS-2S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sullhmqei {N-ASF} sullhmfyhsh {<4815> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} doyhsh {<1325> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} oqontai {<3708> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} stoma {<4750> N-NSN} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |