KL1863 | |
TB | Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kepada mereka kesehatan dan kesembuhan, dan Aku akan menyembuhkan mereka dan akan menyingkapkan kepada mereka kesejahteraan dan keamanan yang berlimpah-limpah. |
BIS | Tapi kelak Aku akan memulihkan keadaan kota ini dan penduduknya; mereka akan kuat lagi. Aku akan memberikan kepada mereka kesejahteraan dan keamanan yang berlimpah. |
FAYH | "Tetapi waktunya akan tiba bahwa Aku akan menyembuhkan Yerusalem dari kerusakan dan memberikan kepadanya kemakmuran dan kesejahteraan dengan berlimpah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya Aku akan membaiki dan menyembuhkan dan memberi sehat kepadanya dan menunjuk kepadanya kelimpahan selamat sentosa yang tiada berkesudahan. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan mendatangkan sehat dan kesembuhan kepada negri ini dan Aku akan menyembuhkan orang-orang itu maka Aku akan menyatakan kepadanya sejahtera dan ketulusan dengan kelimpahan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, Aku akan mengerdjakan bagi mereka pemulihan dan penjembuhan. Aku akan menjembuhkan mereka dan membuka baginja damai awet jang berlimpah. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0724> kepada mereka kesehatan <05927> dan kesembuhan <04832>, dan Aku akan menyembuhkan <07495> mereka <01992> dan akan menyingkapkan <01540> kepada mereka <01992> kesejahteraan <06283> dan keamanan <0571> yang berlimpah-limpah. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02005> Aku akan membaiki dan menyembuhkan <07495> dan memberi sehat <0724> kepadanya <01992> dan menunjuk <06283> kepadanya kelimpahan selamat <07965> sentosa yang tiada berkesudahan <0571>. |
AV# | Behold, I will bring <05927> (8688) it health <0724> and cure <04832>, and I will cure <07495> (8804) them, and will reveal <01540> (8765) unto them the abundance <06283> of peace <07965> and truth <0571>. |
BBE | See, I will make it healthy and well again, I will even make them well; I will let them see peace and good faith in full measure. |
MESSAGE | "But now take another look. I'm going to give this city a thorough renovation, working a true healing inside and out. I'm going to show them life whole, life brimming with blessings. |
NKJV | `Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal to them the abundance of peace and truth. |
GWV | "But I will heal this city and restore it to health. I will heal its people, and I will give them peace and security. |
NET | But I will most surely* heal the wounds of this city and restore it and its people to health.* I will show them abundant* peace and security. |
NET | 33:6 But I will most surely1957 tn Heb “Behold I am healing.” For the usage of the particle “behold” indicating certainty see the translator’s note on 1:6. These are the great and hidden things that the Lord> promised to reveal. The statements in v. 5 have been somewhat introductory. See the usage of הִנְנִי (hinni) after the introductory “Thus says the Lord>” in Jer 32:28, 37. heal the wounds of this city and restore it and its people to health.1958 sn Compare Jer 30:17. Jerusalem is again being personified and her political and spiritual well-being are again in view. I will show them abundant1959 tn The meaning and text of this word is questioned by KBL 749 s.v. עֲתֶרֶת. However, KBL also emends both occurrences of the verb from which BDB 801 s.v. עֲתֶרֶת derives this noun. BDB is more likely correct in seeing this and the usage of the verb in Prov 27:6; Ezek 35:13 as Aramaic loan words from a root meaning to be rich (equivalent to the Hebrew עָשַׁר, ’ashar). peace and security.
|
BHSSTR | <0571> tmaw <07965> Mwls <06283> trte <01992> Mhl <01540> ytylgw <07495> Mytaprw <04832> aprmw <0724> hkra <0> hl <05927> hlem <02005> ynnh (33:6) |
LXXM | (40:6) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} anagw {<321> V-PAI-1S} auth {<846> D-DSF} sunoulwsin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} iama {<2386> N-ASN} kai {<2532> CONJ} fanerwsw {<5319> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} eisakouein {<1522> V-PAN} kai {<2532> CONJ} iatreusw {V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} eirhnhn {<1515> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pistin {<4102> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |