KL1863 | |
TB | Seperti tentara langit tidak terbilang dan seperti pasir laut tidak tertakar, demikianlah Aku akan membuat banyak keturunan hamba-Ku Daud dan orang-orang Lewi yang melayani Aku." |
BIS | Aku akan menambah keturunan hamba-Ku Daud dan imam-imam suku Lewi, sehingga jumlahnya menjadi sebanyak pasir di pantai dan bintang di langit yang tak dapat dihitung." |
FAYH | Sebagaimana halnya bintang-bintang tidak dapat dihitung dan pasir di tepi laut tidak dapat dibilang, demikian juga banyaknya keturunan Daud, hamba-Ku, dan keturunan orang Lewi yang melayani Aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti segala tentara di langit tiada tepermanai banyaknya dan pasir di lautpun tiada tersukat, demikianpun Aku akan memperbanyakkan benih Daud, hamba-Ku, dan segala orang Lewi, yang berkhidmat kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti segala tentara di langit itu tiada tepermanai banyaknya dan pasir yang di tepi laut itulpun tiada tersuka demikian juga kelak Aku memperbanyakkan segala benih hamba-Ku Daud itu dan segala orang Lewi yang melayani Aku." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti balatentara dilangit tidak terbilang dan pasir dilaut tidak diukur, demikianpun akan Kuperbanjak keturunan hambaKu Dawud dan keturunan para Levita, jang melajani Aku." |
TB_ITL_DRF | Seperti <0834> tentara <06635> langit <08064> tidak <03808> <03808> terbilang <05608> dan seperti pasir <02344> laut <03220> tidak <03808> <03808> tertakar <04058>, demikianlah <03651> Aku akan membuat banyak <07235> keturunan <02233> hamba-Ku <05650> Daud <01732> dan orang-orang Lewi <03881> yang melayani <08334> Aku." |
TL_ITL_DRF | Seperti <0834> segala tentara <06635> di langit <08064> tiada <03808> tepermanai <05608> banyaknya dan pasir <02344> di lautpun <03220> tiada <03808> tersukat <04058>, demikianpun <03651> Aku akan memperbanyakkan <07235> benih <02233> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>, dan segala orang Lewi <03881>, yang berkhidmat <08334> kepada-Ku. |
AV# | As the host <06635> of heaven <08064> cannot be numbered <05608> (8735), neither the sand <02344> of the sea <03220> measured <04058> (8735): so will I multiply <07235> (8686) the seed <02233> of David <01732> my servant <05650>, and the Levites <03881> that minister <08334> (8764) unto me. |
BBE | As it is not possible for the army of heaven to be numbered, or the sand of the sea measured, so will I make the seed of my servant David, and the Levites my servants. |
MESSAGE | Just as you can't number the stars in the sky nor measure the sand on the seashore, neither will you be able to account for the descendants of David my servant and the Levites who serve me.'" |
NKJV | `As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister to me. |
GWV | I will multiply the descendants of my servant David and the Levites who serve me like the stars of heaven that cannot be counted and the sand on the seashore that cannot be measured." |
NET | I will make the children who follow one another in the line of my servant David very numerous. I will also make the Levites who minister before me very numerous. I will make them all as numerous as the stars in the sky and as the sands which are on the seashore.’”* |
NET | 33:22 I will make the children who follow one another in the line of my servant David very numerous. I will also make the Levites who minister before me very numerous. I will make them all as numerous as the stars in the sky and as the sands which are on the seashore.’”1990 tn Heb “Just as the stars in the sky cannot be numbered or the sand on the seashore cannot be measured, so I will greatly increase [or multiply] the seed of my servant David and the Levites who minister before me.” The word “seed of” does not carry over to the “the Levites” as a noun governing two genitives because “the Levites” has the accusative marker in front of it. The sentence has been broken down in conformity with contemporary English style.
|
BHSSTR | o <0853> yta <08334> ytrsm <03881> Mywlh <0853> taw <05650> ydbe <01732> dwd <02233> erz <0853> ta <07235> hbra <03651> Nk <03220> Myh <02344> lwx <04058> dmy <03808> alw <08064> Mymsh <06635> abu <05608> rpoy <03808> al <0834> rsa (33:22) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |