KL1863 | | TB | "Beginilah firman TUHAN, yang telah menjadikan bumi dengan membentuknya dan menegakkannya--TUHAN ialah nama-Nya--: | BIS | yang menjadikan bumi dan membentuk serta meletakkannya di tempatnya. Ia berkata, | FAYH | "TUHAN, Pencipta langit dan bumi, -- Yahweh nama-Nya -- berfirman:
| DRFT_WBTC | | TL | Demikianlah firman Tuhan, yang akan membuatnya, yang menyediakan dia hendak megadakannya; maka Hua itulah nama-Nya. | KSI | | DRFT_SB | "Bahwa demikianlah firman Allah yang membuat hal itu dan Allah yang mengadakan hal itu supaya menetapkan dia maka Allah itu namanya: | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Demikianlah sabda Jahwe, jang telah membuat bumi, jang telah membentuknja dan menetapkannja dan jang namaNja ialah Jahwe: | TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, yang telah menjadikan <06213> bumi <03068> dengan membentuknya <03335> dan menegakkannya <03559> --TUHAN <03068> ialah nama-Nya <08034>--: | TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, yang akan membuatnya <06213>, yang menyediakan dia hendak megadakannya <03335>; maka Hua <03068> itulah nama-Nya <08034>. | AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> the maker <06213> (8802) thereof, the LORD <03068> that formed <03335> (8802) it, to establish <03559> (8687) it; the LORD <03068> [is] his name <08034>; {the LORD is: or, JEHOVAH, etc} | BBE | These are the words of the Lord, who is doing it, the Lord who is forming it, to make it certain; the Lord is his name; | MESSAGE | "This is GOD's Message, the God who made earth, made it livable and lasting, known everywhere as [GOD]: | NKJV | "Thus says the LORD who made it, the LORD who formed it to establish it (the LORD [is] His name): | PHILIPS | | RWEBSTR | Thus saith the LORD the maker of this, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name; | GWV | "I made the earth, formed it, and set it in place. My name is the LORD. This is what the LORD says: | NET | “I, the Lord, do these things. I, the Lord, form the plan to bring them about.* I am known as the Lord. I say to you, | NET | 33:2 “I, the Lord>, do these things. I, the Lord>, form the plan to bring them about.1950 tn Or “I, the Lord>, made the earth. I formed it in such a way as to firmly establish it”; Heb “Thus says the Lord> who makes/does it, the Lord> who forms it to establish it, whose name is the Lord>.” It is unclear what the antecedent of “it” is. The Greek version supplies the object “the earth.” However, as D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 4:269, notes, this is probably a smoothing of a text which had no object other than the pronoun. No other text or version has an object other than the pronoun. It could be argued that “the earth” is to be understood as the intended referent from other contexts within the book of Jeremiah (Jer 10:12, 16; 51:15) where these verbs refer to the Lord> as creator and from the prior context in 32:17 where the Lord>’s power as creator is the basis for the assertion that nothing is too hard for him. This is the object that is supplied in a number of modern English versions and commentaries. However, the use of the feminine singular pronoun in other contexts to refer to an indefinite reality which is spelled out in the preceding or following context (cf. 2 Kgs 19:25; Isa 22:11; 37:26; 44:7) lends credence to the suggestion by the committee for The Hebrew Old Testament Project that the pronoun refers to the work or plan of the Lord>, a view which is reflected in the NJPS and has been adopted here. For the use of the verb “form” here in the sense of “plan” see BDB 427 s.v. יָצַר 2.b and compare the usage in Isa 22:11; 37:26. The best discussion of options is given in G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 169-70, who see the pronoun referring ahead to the great and hidden things of v. 3. As in several other cases our translation has opted for a first person introduction rather than the third person of the original because the Lord> himself is speaking. I am known as the Lord>. I say to you,
| BHSSTR | <08034> wms <03068> hwhy <03559> hnykhl <0853> htwa <03335> ruwy <03068> hwhy <06213> hve <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (33:2) | LXXM | (40:2) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poiwn {<4160> V-PAPNS} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} plasswn {<4111> V-PAPNS} authn {<846> D-ASF} tou {<3588> T-GSN} anorywsai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|