TB | Ya, kota ini telah membangkitkan murka dan kehangatan amarah-Ku mulai dari hari didirikannya sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku, |
BIS | Sejak kota ini dibangun, penduduknya telah membuat Aku marah sekali. Aku telah memutuskan untuk membinasakannya, |
FAYH | Sejak didirikannya sampai sekarang, kota ini telah membuat Aku terus-menerus murka; karena itu Aku bertekad untuk menyingkirkannya dari hadapan-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, dari pada hari negeri ini dibangunkan sampai kepada hari ini dinyalakannya murka-Ku dan geram-Ku, sehingga Kutumpas akan dia dari hadapan hadirat-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena negri ini telah membangkitkan murka-Ku dan berang-Ku dari pada masa dibangunkan orang akan dia sampai kepada masa ini supaya Aku menghilangkan dia dari hadapan hadirat-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kota ini mendjadi pokok murkaKu dan amarahKu sedjak saat mereka membangunnja sampai dewasa ini, sehingga Aku mesti mendjauhkannja dari hadapan hadiratKu, |
TB_ITL_DRF | Ya <03588>, kota <05892> ini <02063> telah membangkitkan murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Ku mulai <04480> dari hari <03117> didirikannya <01129> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, sehingga Aku harus menyingkirkannya <05493> dari hadapan-Ku <06440>, |
TL_ITL_DRF | Bahkan <03588>, dari <04480> pada hari <03117> negeri <05892> ini <02063> dibangunkan <01129> sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088> dinyalakannya <05493> murka-Ku <0639> dan geram-Ku <02534>, sehingga <01961> Kutumpas akan dia dari <05493> hadapan hadirat-Ku <06440>. |
AV# | For this city <05892> hath been to me [as] a provocation of mine anger <0639> and of my fury <02534> from the day <03117> that they built <01129> (8804) it even unto this day <03117>; that I should remove <05493> (8687) it from before my face <06440>, {a provocation...: Heb. for my anger} |
BBE | For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face: |
MESSAGE | "This city has made me angry from the day they built it, and now I've had my fill. I'm destroying it. I can't stand to look any longer |
NKJV | `For this city has been to Me [a provocation of] My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For this city hath been to me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, |
GWV | "The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence. |
NET | This will happen because* the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now.* They have made me so angry that I am determined to remove* it from my sight. |
NET | 32:31 This will happen because1916 tn The statements in vv. 28-29 regarding the certain destruction of the city are motivated by three parallel causal clauses in vv. 30a, b, 31, the last of which extends through subordinate and coordinate clauses until the end of v. 35. An attempt has been made to bring out this structure by repeating the idea “This/it will happen” in front of each of these causal clauses in the English translation. the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now.1917 tn Heb “from the day they built it until this day.” They have made me so angry that I am determined to remove1918 tn Heb “For this city has been to me for a source of my anger and my wrath from the day they built it until this day so as remove it.” The preposition ְל (lamed) with the infinitive (Heb “so as to remove it”; לַהֲסִירָהּ, lahasirah) expresses degree (cf. R. J. Williams, Hebrew Syntax, 37, §199, and compare usage in 2 Sam 13:2). it from my sight.
|
BHSSTR | <06440> ynp <05921> lem <05493> hryohl <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <0853> htwa <01129> wnb <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml <02063> tazh <05892> ryeh <0> yl <01961> htyh <02534> ytmx <05921> lew <0639> ypa <05921> le <03588> yk (32:31) |
LXXM | (39:31) oti {<3754> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} hn {<1510> V-IAI-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} wkodomhsan {<3618> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} apallaxai {<525> V-AAN} authn {<846> D-ASF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |