TB | Sungguh, sesudah aku berbalik, aku menyesal, dan sesudah aku tahu akan diriku, aku menepuk pinggang sebagai tanda berkabung; aku merasa malu dan bernoda, sebab aku menanggung aib masa mudaku. |
BIS | Engkau telah kami belakangi, tapi perbuatan itu kami sesali. Setelah Engkau menghukum kami, kepala kami tertunduk karena sedih. Kami malu dan menjadi hina karena telah berdosa pada masa muda.' |
FAYH | Aku telah menyimpang dari Allah, tetapi kemudian aku menyesal. Kupukuli dadaku atas kebodohanku. Aku sungguh-sungguh malu atas segala perbuatan yang kulakukan pada masa mudaku.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah bertobat, maka bersesallah aku; setelah sudah sadar akan diriku, maka kutebah dadaku; kemalu-maluanlah aku dan kena bera muka dari malu, sebab aku menanggung kecelaan hal mudaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah aku diberi bertobat maka menyesallah aku dan setelah sudah aku diajari maka kutamparlah pahaku maka aku telah beroleh malu bahkan aku kena aib sebab aku mananggung kecelaan hal mudaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah aku berbalik, aku lalu menjesal; setelah aku dijakinkan, maka aku me-mukul2 pahaku. Aku mendjadi malu, ter-sipu2, sebab aku menanggung penghinaan masa-mudaku. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, sesudah <0310> aku berbalik <07725>, aku menyesal <05162>, dan sesudah <0310> aku tahu <03045> akan diriku, aku menepuk <05606> pinggang <03409> sebagai tanda berkabung; aku merasa malu <0954> dan bernoda <03637>, sebab <03588> aku menanggung <05375> aib <02781> masa mudaku <05271>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <0310> sudah bertobat <07725>, maka bersesallah <05162> aku; setelah <0310> sudah sadar <03045> akan diriku, maka kutebah <05606> dadaku; kemalu-maluanlah <0954> aku dan kena bera <01571> muka dari malu <03637>, sebab <03588> aku menanggung <05375> kecelaan <02781> hal mudaku <05271>. |
AV# | Surely after <0310> that I was turned <07725> (8800), I repented <05162> (8738); and after <0310> that I was instructed <03045> (8736), I smote <05606> (8804) upon [my] thigh <03409>: I was ashamed <0954> (8804), yea, even confounded <03637> (8738), because I did bear <05375> (8804) the reproach <02781> of my youth <05271>. |
BBE | Truly, after I had been turned, I had regret for my ways; and after I had got knowledge, I made signs of sorrow: I was put to shame, truly, I was covered with shame, because I had to undergo the shame of my early years. |
MESSAGE | After those years of running loose, I repented. After you trained me to obedience, I was ashamed of my past, my wild, unruly past. Humiliated, I beat on my chest. Will I ever live this down?' |
NKJV | Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely after I was turned, I repented; and after I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, and even confounded, because I bore the reproach of my youth. |
GWV | After I was turned around, I changed the way I thought and acted. After I was taught a lesson, I hung my head in shame. I was so ashamed and humiliated, because of all the stupid things I have done ever since I was young.' |
NET | For after we turned away from you we repented. After we came to our senses* we beat our breasts in sorrow.* We are ashamed and humiliated because of the disgraceful things we did previously.’* |
NET | 31:19 For after we turned away from you we repented.
After we came to our senses1789 tn For this meaning of the verb see HAL 374 s.v. יָדַע Nif 5 or W. L. Holladay, Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, 129. REB translates “Now that I am submissive” relating the verb to a second root meaning “be submissive.” (See HALOT 375 s.v. II יָדַע and J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 19-21, for evidence for this verb. Other passages cited with this nuance are Judg 8:16; Prov 10:9; Job 20:20.) we beat our breasts in sorrow.1790 tn Heb “I struck my thigh.” This was a gesture of grief and anguish (cf. Ezek 21:12 [21:17 HT]). The modern equivalent is “to beat the breast.”
We are ashamed and humiliated
because of the disgraceful things we did previously.’1791 tn Heb “because I bear the reproach of my youth.” For the plural referents see the note at the beginning of v. 18.
|
BHSSTR | <05271> yrwen <02781> tprx <05375> ytavn <03588> yk <03637> ytmlkn <01571> Mgw <0954> ytsb <03409> Kry <05921> le <05606> ytqpo <03045> yedwh <0310> yrxaw <05162> ytmxn <07725> ybws <0310> yrxa <03588> yk (31:19) |
LXXM | (38:19) oti {<3754> CONJ} usteron {<5305> ADV} aicmalwsiav {<161> N-GSF} mou {<1473> P-GS} metenohsa {<3340> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} usteron {<5305> ADV} tou {<3588> T-GSN} gnwnai {<1097> V-AAN} me {<1473> P-AS} estenaxa {<4727> V-AAI-1S} ef {<1909> PREP} hmerav {<2250> N-GSF} aiscunhv {<152> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upedeixa {V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} oneidismon {<3680> N-ASM} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |