TB | Aku akan memberi kamu menemukan Aku, demikianlah firman TUHAN, dan Aku akan memulihkan keadaanmu dan akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat ke mana kamu telah Kuceraiberaikan, demikianlah firman TUHAN, dan Aku akan mengembalikan kamu ke tempat yang dari mana Aku telah membuang kamu. -- |
BIS | Sungguh, kamu akan menemukan Aku. Kamu akan Kukumpulkan dari tengah-tengah setiap bangsa dan dari setiap negeri tempat kamu diceraiberaikan dan dibuang. Kamu akan Kubawa kembali ke negeri asalmu ini serta memulihkan keadaanmu. Aku, TUHAN, telah berbicara.' |
FAYH | "Ya, Aku akan membiarkan kamu menemukan Aku. Demikianlah firman TUHAN. Dan Aku akan mengakhiri perbudakanmu dan memulihkan keadaanmu. Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat ke mana kamu telah Kubuang. Demikianlah firman TUHAN. Dan Aku akan membawa kamu pulang ke negerimu sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku ini akan didapati olehmu, demikianlah firman Tuhan, dan Kujauhkan kelak hal ketawananmu, maka Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari dalam segala tempat yang telah Kuhalaukan kamu ke sana, demikianlah firman Tuhan, dan Aku kelak membawa balik akan kamu ke tempat yang Kusuruh kamu dibawa dari sana dengan tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan kamu dapati, demikianlah firman Allah, dan Aku akan mengembalikan hal tawananmu dan Aku akan mengumpulkan kamu dari antara segala bangsa dan dari segala tempat yang telah Kuhalaukan kamu ke sana, demikianlah firman Allah, dan Aku akan membawa kamu pulang ke tempat yang telah Kusuruh orang menawan kamu dari sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Aku akan membiarkan diriKu kamu dapati -- itulah firman Jahwe -- dan Aku akan memulihkan nasibmu; Aku akan menghimpun kamu dari tengah2 segala bangsa dan dari segala tempat kamu telah Kutjerai-beraikan -- itulah firman Jahwe -- dan Aku akan mengembalikan kamu ketempat, darimana kamu telah Kubuang." |
TB_ITL_DRF | Aku akan memberi kamu menemukan <04672> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan Aku akan memulihkan <07725> keadaanmu <07622> dan akan mengumpulkan <06908> kamu <0853> dari antara segala <03605> bangsa <01471> dan dari segala <03605> tempat <04725> ke mana <0834> kamu telah Kuceraiberaikan <05080>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan Aku akan mengembalikan <07725> kamu <0853> ke <0413> tempat <04725> yang <0834> dari mana <08033> Aku telah membuang kamu. -- |
TL_ITL_DRF | Maka Aku ini akan didapati <04672> olehmu, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan Kujauhkan <07725> kelak hal ketawananmu <07622>, maka Aku akan mengumpulkan <06908> kamu dari antara segala <03605> bangsa <01471> dan dari dalam segala <03605> tempat <04725> yang telah <0834> Kuhalaukan <05080> kamu ke sana <08033>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan Aku kelak membawa balik <07725> akan kamu <0853> ke <0413> tempat <04725> yang <0834> Kusuruh kamu dibawa <01540> dari sana <08033> dengan tertawan. |
AV# | And I will be found <04672> (8738) of you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: and I will turn away <07725> (8804) your captivity <07622> (8675) <07622>, and I will gather <06908> (8765) you from all the nations <01471>, and from all the places <04725> whither I have driven <05080> (8689) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and I will bring you again <07725> (8689) into the place <04725> whence I caused you to be carried away captive <01540> (8689). |
BBE | I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners. |
MESSAGE | I'll make sure you won't be disappointed." GOD's Decree. "I'll turn things around for you. I'll bring you back from all the countries into which I drove you"--GOD's Decree--"bring you home to the place from which I sent you off into exile. You can count on it. |
NKJV | I will be found by you, says the LORD, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will be found by you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place from which I caused you to be carried away captive. |
GWV | I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I've scattered you, declares the LORD. I will bring you back from the place where you are being held captive. |
NET | I will make myself available to you,’* says the Lord.* ‘Then I will reverse your plight* and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord.* ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’ |
NET | 29:14 I will make myself available to you,’1660 tn Heb “I will let myself be found by you.” For this nuance of the verb see BDB 594 s.v. מָצָא Niph.1.f and compare the usage in Isa 65:1; 2 Chr 15:2. The Greek version already noted that nuance when it translated the phrase “I will manifest myself to you.” says the Lord>.1661 tn Heb “Oracle of the Lord>.” ‘Then I will reverse your plight1662 tn Heb “restore your fortune.” Alternately, “I will bring you back from exile.” This idiom occurs twenty-six times in the OT and in several cases it is clearly not referring to return from exile but restoration of fortunes (e.g., Job 42:10; Hos 6:11–7:1; Jer 33:11). It is often followed as here by “regather” or “bring back” (e.g., Jer 30:3; Ezek 29:14) so it is often misunderstood as “bringing back the exiles.” The versions (LXX, Vulg., Tg., Pesh.) often translate the idiom as “to go away into captivity,” deriving the noun from שְׁבִי (sh˙vi, “captivity”). However, the use of this expression in Old Aramaic documents of Sefire parallels the biblical idiom: “the gods restored the fortunes of the house of my father again” (J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire [BibOr], 100-101, 119-20). The idiom means “to turn someone's fortune, bring about change” or “to reestablish as it was” (HALOT 1386 s.v. 3.c). In Ezek 16:53 it is paralleled by the expression “to restore the situation which prevailed earlier.” This amounts to restitutio in integrum, which is applicable to the circumstances surrounding the return of the exiles. and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord>.1663 tn Heb “Oracle of the Lord>.” ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’
|
BHSSTR | <08033> Msm <0853> Mkta <01540> ytylgh <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0853> Mkta <07725> ytbshw <03068> hwhy <05002> Man <08033> Ms <0853> Mkta <05080> ytxdh <0834> rsa <04725> twmwqmh <03605> lkmw <01471> Mywgh <03605> lkm <0853> Mkta <06908> ytubqw <07622> *Mktwbs {Mktybs} <0853> ta <07725> ytbsw <03068> hwhy <05002> Man <0> Mkl <04672> ytaumnw (29:14) |
LXXM | (36:14) kai {<2532> CONJ} epifanoumai {<2014> V-FMI-1S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |