BIS | Jika kamu tetap membangkang, rumah ibadat ini akan Kuperlakukan seperti Silo, sehingga segala bangsa di dunia memakai nama kota Yerusalem ini sebagai kutukan." |
TB | maka Aku akan membuat rumah ini sama seperti Silo, dan kota ini menjadi kutuk bagi segala bangsa di bumi." |
FAYH | maka Aku akan menghancurkan Bait ini, sama seperti Aku telah menghancurkan Kemah Suci di Silo. Dan Aku akan menjadikan Yerusalem suatu kutuk bagi semua bangsa di bumi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya rumah ini Kujadikan kelak seperti Silo, dan negeri inipun Kujadikan akan kutuk bagi segala bangsa yang di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya rumah ini Kujadikan seperti Silo dan negri inipun kelak Aku jadikan seperti kutuk bagi segala bangsa yang di bumi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka dengan bait ini Aku akan berbuat sebagaimana Aku telah berbuat dengan Sjilo, dan kota ini akan Kubuat mendjadi kutukan bagi segala bangsa dibumi." |
TB_ITL_DRF | maka Aku akan membuat <05414> rumah <01004> ini <02088> sama seperti Silo <07887>, dan kota <05892> ini <02063> menjadi <05414> kutuk <07045> bagi segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776>." |
TL_ITL_DRF | niscaya <05414> rumah <01004> ini <02088> Kujadikan kelak seperti Silo <07887>, dan negeri <05892> inipun <02063> Kujadikan <05414> akan kutuk <07045> bagi segala <03605> bangsa <01471> yang di atas bumi <0776>. |
AV# | Then will I make <05414> (8804) this house <01004> like Shiloh <07887>, and will make <05414> (8799) this city <05892> a curse <07045> to all the nations <01471> of the earth <0776>. |
BBE | Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth. |
MESSAGE | --then I'll make this Temple a pile of ruins like Shiloh, and I'll make this city nothing but a bad joke worldwide.'" |
NKJV | "then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
GWV | Then I will do to this temple what I did to Shiloh. I will turn this city into something that will be cursed by all the nations on earth.'" |
NET | If you do not obey me,* then I will do to this temple what I did to Shiloh.* And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’” |
NET | 26:6 If you do not obey me,1512 tn 26:4-6 are all one long sentence containing a long condition with subordinate clauses (vv. 4-5) and a compound consequence in v. 6: Heb “If you will not obey me by walking in my law…by paying attention to the words of the prophets which…and you did not pay heed, then I will make…and I will make…” The sentence has been broken down in conformity to contemporary English style but an attempt has been made to reflect all the subordinations in the English translation. then I will do to this temple what I did to Shiloh.1513 sn See the study note on Jer 7:13. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”
|
BHSSTR | o <0776> Urah <01471> yywg <03605> lkl <07045> hllql <05414> Nta <02063> *tazh {htazh} <05892> ryeh <0853> taw <07887> hlsk <02088> hzh <01004> tybh <0853> ta <05414> yttnw (26:6) |
LXXM | (33:6) kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} wsper {<3746> ADV} shlwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} kataran {<2671> N-ASF} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |