TB | Engkau telah membujuk aku, ya TUHAN, dan aku telah membiarkan diriku dibujuk; Engkau terlalu kuat bagiku dan Engkau menundukkan aku. Aku telah menjadi tertawaan sepanjang hari, semuanya mereka mengolok-olokkan aku. |
BIS | TUHAN, Engkau membujuk aku dan aku telah terbujuk. Engkau lebih kuat dari aku dan telah menundukkan aku. Aku diolok setiap orang, dihina dari pagi sampai petang. |
FAYH | Lalu aku berkata, "Ya TUHAN, Engkau telah memperdayakan hamba ketika Engkau berjanji akan menolong hamba. Mau tidak mau hamba harus menyampaikan firman-Mu karena Engkau lebih kuat daripada hamba. Tetapi hamba ditertawakan dan diejek oleh semua orang sepanjang hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! Engkau sudah memaksakan aku, dan akupun sudah dipaksa, Engkau amat kuat dari padaku, maka Engkau sudah menang; sekarang aku menjadi suatu sindiran pada sepanjang hari, masing-masing mereka itu membuat olok-olok akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah Engkau telah menipu akan daku maka aku kena tipu bahwa Engkaulah terlebih kuat dari padaku dan Engkau telah menang maka sepanjang hari aku menjadi suatu sindiran dan segala orang mengolok-olokkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah melabu aku, ja Jahwe, dan aku membiarkan diriku dilabu; aku Kaupegang dan Kaugagahi. Aku mendjadi tertawaan se-hari2an, semua memperolokkan daku. |
TB_ITL_DRF | Engkau <06601> telah membujuk <06601> aku, ya TUHAN <03068>, dan aku telah membiarkan diriku dibujuk <06601>; Engkau terlalu kuat <02388> bagiku dan Engkau menundukkan <03201> aku. Aku telah menjadi <01961> tertawaan <07814> sepanjang <03605> hari <03117>, semuanya <03605> mereka mengolok-olokkan <03932> aku. |
TL_ITL_DRF | Ya <06601> Tuhan <03068>! Engkau sudah memaksakan <06601> aku, dan akupun sudah dipaksa <02388>, Engkau amat kuat <02388> dari padaku, maka Engkau sudah menang <03201>; sekarang aku menjadi <01961> suatu sindiran <07814> pada sepanjang <03605> hari <03117>, masing-masing <03605> mereka itu membuat olok-olok <03932> akan daku <0>. |
AV# | O LORD <03068>, thou hast deceived <06601> (8765) me, and I was deceived <06601> (8735): thou art stronger <02388> (8804) than I, and hast prevailed <03201> (8799): I am in derision <07814> daily <03117>, every one mocketh <03932> (8802) me. {was deceived: or, was enticed} |
BBE | O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me. |
MESSAGE | You pushed me into this, GOD, and I let you do it. You were too much for me. And now I'm a public joke. They all poke fun at me. |
NKJV | O LORD, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. |
GWV | O LORD, you have deceived me, and I was deceived. You overpowered me and won. I've been made fun of all day long. Everyone mocks me. |
NET | Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me.* Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me. |
NET | 20:7 Lord>, you coerced me into being a prophet,
and I allowed you to do it.
You overcame my resistance and prevailed over me.1165 tn The translation is admittedly interpretive but so is every other translation that tries to capture the nuance of the verb rendered here “coerced.” Here the Hebrew text reads: “You [ – ]ed me and I let myself be [ – ]ed. You overpowered me and prevailed.” The value one assigns to [ – ] is in every case interpretive based on what one thinks the context is referring to. The word is rendered “deceived” or “tricked” by several English versions (see, e.g., KJV, NASB, TEV, ICV) as though God had misled him. It is rendered “enticed” by some (see, e.g., NRSV, NJPS) as though God had tempted him with false hopes. Some go so far as to accuse Jeremiah of accusing God of metaphorically “raping” him. It is true that the word is used of “seducing” a virgin in Exod 22:15 and that it is used in several places to refer to “deceiving” someone with false words (Prov 24:28; Ps 78:36). It is also true that it is used of “coaxing” someone to reveal something he does not want to (Judg 14:15; 16:5) and of “enticing” someone to do something on the basis of false hopes (1 Kgs 22:20-22; Prov 1:10). However, it does not always have negative connotations or associations. In Hos 2:14 (2:16 HT) God “charms” or “woos” Israel, his estranged ‘wife,’ into the wilderness where he hopes to win her back to himself. What Jeremiah is alluding to here is crucial for translating and interpreting the word. There is no indication in this passage that Jeremiah is accusing God of misleading him or raising false hopes; God informed him at the outset that he would encounter opposition (1:17-19). Rather, he is alluding to his call to be a prophet, a call which he initially resisted but was persuaded to undertake because of God’s persistence (Jer 1:7-10). The best single word to translate ‘…’ with is thus “persuaded” or “coerced.” The translation spells out the allusion explicitly so the reader is not left wondering about what is being alluded to when Jeremiah speaks of being “coerced.” The translation “I let you do it” is a way of rendering the Niphal of the same verb which must be tolerative rather than passive since the normal passive for the Piel would be the Pual (See IBHS 389-90 §23.4g for discussion and examples.). The translation “you overcame my resistance” is based on allusion to the same context (1:7-10) and the parallel use of חָזַק (khazaq) as a transitive verb with a direct object in 1 Kgs 16:22.
Now I have become a constant laughingstock.
Everyone ridicules me.
|
BHSSTR | <0> yl <03932> gel <03605> hlk <03117> Mwyh <03605> lk <07814> qwxvl <01961> ytyyh <03201> lkwtw <02388> yntqzx <06601> tpaw <03068> hwhy <06601> yntytp (20:7) |
LXXM | hpathsav {<538> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} hpathyhn {<538> V-API-1S} ekrathsav {<2902> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} hdunasyhv {<1410> V-API-2S} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} eiv {<1519> PREP} gelwta {<1071> N-ASM} pasan {<3956> A-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} dietelesa {<1300> V-AAI-1S} mukthrizomenov {<3456> V-PPPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |