BIS | Terkutuklah juga pembawa berita yang membuat ayahku sangat gembira, ketika diberitahukan kepadanya, "Engkau mendapat seorang putra!" |
TB | Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada bapaku dengan mengatakan: "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!" yang membuat dia bersukacita dengan sangat. |
FAYH | Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada ayahku bahwa baginya telah lahir seorang anak laki-laki.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Terkutuklah orang yang sudah memberitahu bapaku, katanya: Engkau sudah beranak laki-laki, hendaklah engkau amat bersukacita akan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada bapaku katanya: "Bahwa seorang anak laki-laki telah diperanakkan bagimu!" yang sangat menyukakan hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terkutuklah orang, jang mewartakan kepada bapakku: "Bagimu telah dilahirkan anak lelaki!" dan dengan itu amat menggembirakan dia. |
TB_ITL_DRF | Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> membawa kabar <01319> kepada bapaku <01> dengan mengatakan <0559>: "Seorang anak <01121> laki-laki <02145> telah dilahirkan <03205> bagimu <0>!" yang membuat dia <08056> bersukacita <08056> dengan sangat. |
TL_ITL_DRF | Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> sudah memberitahu <01319> bapaku <01>, katanya <0559>: Engkau sudah beranak <03205> laki-laki <02145>, hendaklah <08056> engkau amat bersukacita <08056> akan dia! |
AV# | Cursed <0779> (8803) [be] the man <0376> who brought tidings <01319> (8765) to my father <01>, saying <0559> (8800), A man <02145> child <01121> is born <03205> (8795) unto thee; making him very <08055> (8763) glad <08055> (8765). |
BBE | A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad. |
MESSAGE | And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.) |
NKJV | Let the man [be] cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to thee; making him very glad. |
GWV | Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy. |
NET | Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!* |
NET | 20:15 Cursed be the man
who made my father very glad
when he brought him the news
that a baby boy had been born to him!1184 tn Heb “Cursed be the man who brought my father the news saying, ‘A son, a male, has been born to you,’ making glad his joy.” This verse has been restructured for English stylistic purposes.
|
BHSSTR | <08056> whxmv <08056> xmv <02145> rkz <01121> Nb <0> Kl <03205> dly <0559> rmal <01> yba <0853> ta <01319> rvb <0834> rsa <0376> syah <0779> rwra (20:15) |
LXXM | epikataratov {<1944> A-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} euaggelisamenov {<2097> V-AMPNS} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} legwn {<3004> V-PAPNS} etecyh {<5088> V-API-3S} soi {<4771> P-DS} arsen {A-NSN} eufrainomenov {<2165> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |