DRFT_SB | Maka tiada juga ia berkata: Demikianlah Allah yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir dan yang menghantarkan kami di tanah belantara yaitu tempat tanah sunyi dan lekak lekuk di tanah kemarau dan tanah bayang-bayang maut yaitu tanah yang tiada dijalani orang dan seorangpun tiada duduk di situ. | TB | Dan mereka tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN, yang menuntun kita keluar dari tanah Mesir; yang memimpin kita di padang gurun, di tanah yang tandus dan yang lekak-lekuk, di tanah yang sangat kering dan gelap, di tanah yang tidak dilintasi orang dan yang tidak didiami manusia? | BIS | Aku tak dihiraukan; Aku, yang telah menuntun mereka di jalan, dan membawa mereka keluar dari Mesir melewati padang pasir, daerah tandus yang banyak lekak-lekuknya, serta kering lagi berbahaya--padang yang tidak dihuni dan tidak dilalui! | FAYH | Mereka melupakan kenyataan bahwa Akulah TUHAN, yang telah membawa mereka dengan aman keluar dari Mesir dan membimbing mereka melalui padang gurun, tanah yang tandus dan berbatu-batu, yang gersang dan dibayang-bayangi maut, yang tidak dilintasi orang dan tidak didiami manusia.
| DRFT_WBTC | | TL | Dan tiada kata mereka itu: Di manakah Tuhan, yang sudah menghantar akan kami keluar dari dalam negeri Mesir, yang sudah memimpin kami di padang Tiah, di padang yang berbelukar dan berlekak-lekuk, di padang yang sunyi senyap dan berbayang kematian, di padang yang tiada pernah dilalui orang dan yang tiada pernah didiami? | KSI | | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Mereka tidak berkata: Dimanakah Jahwe, jang telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, jang membawa kita masuk padang gurun, tanah kersang dan ber-lubang2, tanah tandus serta kelam, tanah jang tidak dilintasi orang, jang tidak didiami insan? | TB_ITL_DRF | Dan mereka tidak <03808> lagi bertanya <0559>: Di manakah <0346> TUHAN <03068>, yang menuntun <05927> kita keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>; yang memimpin kita <01980> di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang tandus dan yang lekak-lekuk <07745>, di tanah <0776> yang sangat kering <06723> dan gelap <06757>, di tanah <0776> yang tidak <03808> dilintasi <05674> orang <0376> dan yang tidak <03808> didiami <03427> manusia <0120>? | TL_ITL_DRF | Dan tiada <03808> kata <0559> mereka itu: Di manakah <0346> Tuhan <03068>, yang sudah menghantar <05927> akan <0853> kami keluar dari dalam negeri <0776> Mesir <04714>, yang sudah memimpin <01980> kami di padang Tiah <04057>, di padang <06160> yang berbelukar <06160> berbelukar <0776> dan berlekak-lekuk <07745>, di <0776> padang yang sunyi senyap <06723> dan berbayang <06757> kematian, di <0776> padang yang tiada <03808> pernah dilalui <05674> orang <0376> dan yang tiada <03808> pernah didiami <08033> <0120> <03427>? | AV# | Neither said <0559> (8804) they, Where [is] the LORD <03068> that brought us up <05927> (8688) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that led <03212> (8688) us through the wilderness <04057>, through a land <0776> of deserts <06160> and of pits <07745>, through a land <0776> of drought <06723>, and of the shadow of death <06757>, through a land <0776> that no man <0376> passed through <05674> (8804), and where no man <0120> dwelt <03427> (8804)? | BBE | And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living? | MESSAGE | It never occurred to them to say, 'Where's GOD, the God who got us out of Egypt, Who took care of us through thick and thin, those rough-and-tumble wilderness years of parched deserts and death valleys, A land that no one who enters comes out of, a cruel, inhospitable land?' | NKJV | Neither did they say, `Where [is] the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?' | PHILIPS | | RWEBSTR | Neither said they, Where [is] the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | GWV | They didn't ask, "Where is the LORD, who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there." | NET | They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness,* through a land in which no one travels, and where no one lives?’* | NET | 2:6 They did not ask:
‘Where is the Lord> who delivered us out of Egypt,
who brought us through the wilderness,
through a land of desert sands and rift valleys,
through a land of drought and deep darkness,47 tn This word is erroneously rendered “shadow of death” in most older English versions; that translation is based on a faulty etymology. Contextual studies and comparative Semitic linguistics have demonstrated that the word is merely another word for darkness. It is confined to poetic texts and often carries connotations of danger and distress. It is associated in poetic texts with the darkness of a prison (Ps 107:10, 14), a mine (Job 28:3), and a ravine (Ps 23:4). Here it is associated with the darkness of the wasteland and ravines of the Sinai desert.
through a land in which no one travels,
and where no one lives?’48 sn The context suggests that the question is related to a lament where the people turn to God in their troubles, asking him for help and reminding him of his past benefactions. See for example Isa 63:11-19 and Ps 44. It is an implicit prayer for his intervention, cf. 2 Kgs 2:14.
| BHSSTR | <08033> Ms <0120> Mda <03427> bsy <03808> alw <0376> sya <0> hb <05674> rbe <03808> al <0776> Urab <06757> twmluw <06723> hyu <0776> Urab <07745> hxwsw <06160> hbre <0776> Urab <04057> rbdmb <0853> wnta <01980> Kylwmh <04714> Myrum <0776> Uram <0853> wnta <05927> hlemh <03068> hwhy <0346> hya <0559> wrma <03808> alw (2:6) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eipan {V-AAI-3P} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anagagwn {<321> V-AAPNS} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} o {<3588> T-NSM} kayodhghsav {V-AAPNS} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} apeirw {A-DSF} kai {<2532> CONJ} abatw {A-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} anudrw {<504> A-DSF} kai {<2532> CONJ} akarpw {<175> A-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} ou {<3364> ADV} diwdeusen {<1353> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} ouyen {<3762> A-NSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhsen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} uiov {<5207> N-NSM} anyrwpou {<444> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|