TL | Dan lagi ubun-ubunmu sudah dicukur habis oleh orang Nof dan Takhpanhesy |
TB | Bahkan orang-orang Memfis dan Tahpanhes telah menggundul batu kepalamu. |
BIS | Hai Israel, rambut kepalamu dipangkas oleh orang Memfis dan Tahpanhes. |
FAYH | Aku melihat bala tentara Mesir melawan Israel, berbaris dari kota-kota mereka, Memfis dan Tahpanhes, untuk menghancurkan kemuliaan dan kuasanya sama sekali.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala benih Memfis dan Tahpanhes telah memecahkan batu kepalamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Malahan bani Nof dan Tahpanhes akan merumputi tengkorakmu. |
TB_ITL_DRF | Bahkan <01571> orang-orang <01121> Memfis <05297> dan Tahpanhes <08471> telah menggundul <07462> batu kepalamu <06936>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi <01571> ubun-ubunmu <01121> sudah dicukur habis oleh orang Nof <05297> dan Takhpanhesy <08471> |
AV# | Also the children <01121> of Noph <05297> and Tahapanes <08471> have broken <07462> (8799) the crown of thy head <06936>. {have...: or, feed on thy crown} |
BBE | Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you. |
MESSAGE | Egyptians from the cities of Memphis and Tahpanhes have broken your skulls. |
NKJV | Also the people of Noph and Tahpanhes Have broken the crown of your head. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. |
GWV | People from Noph and Tahpanhes have cracked your skulls, Israel. |
NET | Even the soldiers* from Memphis and Tahpanhes have cracked your skulls, people of Israel.* |
NET | 2:16 Even the soldiers71 tn Heb “the sons of…” from Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls, people of Israel.72 tc The translation follows the reading of the Syriac version. The Hebrew text reads “have grazed [= “shaved” ?] your skulls [as a sign of disgracing them].” Note that the reference shifts from third person, “him,” to second person, “you,” which is common in Hebrew style. The words “people of Israel” have been supplied in the translation to help identify the referent and ease the switch. The reading presupposes יְרֹעוּךְ (yÿro’ukh) a Qal imperfect from the verb רָעַע (ra’a’; see BDB 949 s.v. II רָעַע Qal.1 and compare usage in Jer 15:2; Ps 2:9). The MT reads יִרְעוּךְ (yir’ukh), a Qal imperfect from the root רָעָה (ra’ah; see BDB 945 s.v. I רָעָה Qal.2.b for usage). The use of the verb in the MT is unparalleled in the sense suggested, but the resultant figure, if “graze” can mean “shave,” is paralleled in Jer 47:5; 48:37; Isa 7:20. The reading of the variant is accepted on the basis that it is the rarer root; the scribe would have been more familiar with the root “graze” even though it is unparalleled in the figurative nuance implied here. The noun “head/skull” is functioning as an accusative of further specification (see GKC 372 §117.ll and compare usage in Gen 3:8), i.e., “they crack you on the skull” or “they shave you on the skull.” The verb is a prefixed form and in this context is either a preterite without vav (ו) consecutive or an iterative imperfect denoting repeated action. Some modern English versions render the verb in the future tense, “they will break [or shave] your skull.”
|
BHSSTR | <06936> dqdq <07462> Kwery <08471> *oxnpxtw {onpxtw} <05297> Pn <01121> ynb <01571> Mg (2:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} memfewv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} tafnav {N-PRI} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} katepaizon {V-IAI-3P} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |