TB | Tetapi apabila bangsa yang terhadap siapa Aku berkata demikian telah bertobat dari kejahatannya, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak menjatuhkan malapetaka yang Kurancangkan itu terhadap mereka. |
BIS | lalu bangsa itu bertobat dari dosanya, maka Aku akan membatalkan niat-Ku itu. |
FAYH | tetapi bangsa itu kemudian meninggalkan kejahatannya, maka Aku tidak akan membinasakannya sebagaimana yang telah Kurencanakan semula.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi apabila bangsa yang sudah Kuputuskan hukum atasnya itu bertobat dari pada kejahatannya, niscaya bersesallah Aku kelak akan jahat yang hendak Kuperbuat akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau bangsa yang telah Aku berfirman dari hal itu mau bertobat dari pada kejahatannya niscaya Akupun akan menyesal dari pada mendatangkan celaka ke atas yang telah kupikirkan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djika bangsa tadi, jang Kuantjam itu, berbalik dari jang durdjana, maka Aku menjesalkan bentjana jang Kuniatkan akan Kuperbuat kepada bangsa tadi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi apabila <07725> bangsa <01471> yang <0834> terhadap <07451> siapa <0834> Aku berkata <01696> demikian telah bertobat <07725> dari kejahatannya <07451>, maka menyesallah <05162> Aku, bahwa Aku hendak menjatuhkan malapetaka <07451> yang <0834> Kurancangkan <02803> itu terhadap <06213> mereka. |
TL_ITL_DRF | Tetapi apabila bangsa <01471> yang sudah Kuputuskan hukum <02803> <01931> atasnya itu bertobat <07725> dari pada kejahatannya <07451>, niscaya <01696> bersesallah <05162> Aku kelak akan jahat <07451> yang <0834> hendak Kuperbuat <06213> akan dia <0>. |
AV# | If that nation <01471>, against whom I have pronounced <01696> (8765), turn <07725> (8804) from their evil <07451>, I will repent <05162> (8738) of the evil <07451> that I thought <02803> (8804) to do <06213> (8800) unto them. |
BBE | If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed. |
MESSAGE | But if they repent of their wicked lives, I will think twice and start over with them. |
NKJV | "if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If that nation, against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. |
GWV | But suppose the nation that I threatened turns away from doing wrong. Then I will change my plans about the disaster I planned to do to it. |
NET | But if that nation I threatened stops doing wrong,* I will cancel the destruction* I intended to do to it. |
NET | 18:8 But if that nation I threatened stops doing wrong,1090 tn Heb “turns from its wickedness.” I will cancel the destruction1091 tn There is a good deal of debate about how the word translated here “revoke” should be translated. There is a good deal of reluctance to translate it “change my mind” because some see that as contradicting Num 23:19 and thus prefer “relent.” However, the English word “relent” suggests the softening of an attitude but not necessarily the change of course. It is clear that in many cases (including here) an actual change of course is in view (see, e.g., Amos 7:3, 6; Jonah 3:9; Jer 26:19; Exod 13:17; 32:14). Several of these passages deal with “conditional” prophecies where a change in behavior of the people or the mediation of a prophet involves the change in course of the threatened punishment (or the promised benefit). “Revoke” or “forgo” may be the best way to render this in contemporary English idiom. I intended to do to it.
|
BHSSTR | o <0> wl <06213> twvel <02803> ytbsx <0834> rsa <07451> herh <05921> le <05162> ytmxnw <05921> wyle <01696> ytrbd <0834> rsa <07451> wterm <01931> awhh <01471> ywgh <07725> bsw (18:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistrafh {<1994> V-APS-3S} to {<3588> T-NSN} eynov {<1484> N-NSN} ekeino {<1565> D-NSN} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} kakwn {<2556> A-GPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} metanohsw {<3340> V-FAI-1S} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} kakwn {<2556> A-GPM} wn {<3739> R-GPM} elogisamhn {<3049> V-AMI-1S} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |