ENDE | Jahwe, kekuatanku dan bentengku, perlindunganku pada hari kesesakan. KepadaMu akan datanglah bangsa2 dari udjung bumi dan akan berkata: "Hanja dustalah jang dimiliki nenek-mojang kita akan pusaka, kesia2an, jang tidak satupun dari antaranja berfaedah." | TB | Ya TUHAN, kekuatanku dan bentengku, tempat pelarianku pada hari kesesakan! Kepada-Mu akan datang bangsa-bangsa dari ujung bumi serta berkata: "Sungguh, nenek moyang kami hanya memiliki dewa penipu, dewa kesia-siaan yang satupun tiada berguna. | BIS | TUHAN, Engkaulah yang melindungi aku dan memberikan kekuatan kepadaku; Engkau menolong aku pada masa kesukaran. Bangsa-bangsa dari ujung bumi akan datang kepada-Mu dan berkata, "Leluhur kami hanya mempunyai ilah palsu yang sama sekali tak berguna. | FAYH | "Ya TUHAN, Kekuatan hamba dan Benteng hamba, Tempat Perlindungan hamba pada masa kesulitan, bangsa-bangsa dari segenap penjuru dunia akan datang kepada-Mu dan berkata, 'Nenek moyang kami berlaku bodoh karena mereka telah menyembah berhala-berhala yang sia-sia.
| DRFT_WBTC | | TL | Ya Tuhan, Engkau juga kepujianku dan kuatku dan perlidunganku pada hari kepicikan! Kepada-Mu juga akan datang segala bangsa dari pada segala ujung bumi, sambil sembahnya: Bahwa sesunggunnya dusta itulah bahagian pusaka segala nenek moyang kami dan barang yang sia-sia, yang satupun tiada gunanya. | KSI | | DRFT_SB | Ya Allah Engkaulah kekuatanku dan kubuku dan tempat aku berlindung pada hari kesesakan maka kepada-Mulah kelak segala bangsa itu akan datang dari segala ujung bumi serta berdatang sembah: "Bahwa satupun tiada dipusakai oleh nenek moyang kami melainkan yang dusta yaitu perkara-perkara yang sia-sia dan yang tiada berfaedah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Ya TUHAN <03068>, kekuatanku <05797> dan bentengku <04581>, tempat pelarianku <04498> pada hari <03117> kesesakan <06869>! Kepada-Mu <0413> akan datang <0935> bangsa-bangsa <01471> dari ujung <0657> bumi <0776> serta berkata <0559>: "Sungguh <0389>, nenek moyang <01> kami hanya memiliki <05157> dewa <08267> penipu, dewa kesia-siaan <01892> yang satupun tiada <0369> berguna <03276>. | TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>, Engkau <05797> juga <04581> kepujianku dan kuatku <05797> dan perlidunganku <04498> pada hari <03117> kepicikan <06869>! Kepada-Mu <0413> juga akan datang <0935> segala bangsa <01471> dari pada segala ujung <0657> bumi <0776>, sambil sembahnya <0559>: Bahwa sesunggunnya <0389> dusta <08267> itulah bahagian pusaka <05157> segala nenek <01> moyang kami <0> dan barang yang sia-sia <01892>, yang satupun tiada <0369> gunanya <03276>. | AV# | O LORD <03068>, my strength <05797>, and my fortress <04581>, and my refuge <04498> in the day <03117> of affliction <06869>, the Gentiles <01471> shall come <0935> (8799) unto thee from the ends <0657> of the earth <0776>, and shall say <0559> (8799), Surely our fathers <01> have inherited <05157> (8804) lies <08267>, vanity <01892>, and [things] wherein [there is] no profit <03276> (8688). | BBE | O Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit. | MESSAGE | GOD, my strength, my stronghold, my safe retreat when trouble descends: The godless nations will come from earth's four corners, saying, "Our ancestors lived on lies, useless illusions, all smoke." | NKJV | O LORD, my strength and my fortress, My refuge in the day of affliction, The Gentiles shall come to You From the ends of the earth and say, "Surely our fathers have inherited lies, Worthlessness and unprofitable [things]." | PHILIPS | | RWEBSTR | O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] in which [there is] no profit. | GWV | The LORD is my strength and my fortress, my refuge in times of trouble. Nations come to you from the most distant parts of the world and say, "Our ancestors have inherited lies, worthless and unprofitable gods." | NET | Then I said,* “Lord, you give me strength and protect me. You are the one I can run to for safety when I am in trouble.* Nations from all over the earth will come to you and say, ‘Our ancestors had nothing but false gods – worthless idols that could not help them at all.* | NET | 16:19 Then I said,1015 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift from God, who has been speaking to Jeremiah, to Jeremiah, who here addresses God.
“Lord>, you give me strength and protect me.
You are the one I can run to for safety when I am in trouble.1016 tn Heb “O Lord>, my strength and my fortress, my refuge in the day of trouble. The literal which piles up attributes is of course more forceful than the predications. However, piling up poetic metaphors like this adds to the length of the English sentence and risks lack of understanding on the part of some readers. Some rhetorical force has been sacrificed for the sake of clarity.
Nations from all over the earth
will come to you and say,
‘Our ancestors had nothing but false gods –
worthless idols that could not help them at all.1017 tn Once again the translation has sacrificed some of the rhetorical force for the sake of clarity and English style: Heb “Only falsehood did our ancestors possess, vanity and [things in which?] there was no one profiting in them.”
| BHSSTR | <03276> lyewm <0> Mb <0369> Nyaw <01892> lbh <01> wnytwba <05157> wlxn <08267> rqs <0389> Ka <0559> wrmayw <0776> Ura <0657> yopam <0935> waby <01471> Mywg <0413> Kyla <06869> hru <03117> Mwyb <04498> yownmw <04581> yzemw <05797> yze <03068> hwhy (16:19) | LXXM | kurie {<2962> N-VSM} iscuv {<2479> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} bohyeia {<996> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katafugh {N-NSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} kakwn {<2556> A-GPM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eynh {<1484> N-NPN} hxousin {<1854> V-FAI-3P} ap {<575> PREP} escatou {<2078> A-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} wv {<3739> CONJ} qeudh {<5571> A-APN} ekthsanto {<2932> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} eidwla {<1497> N-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} wfelhma {N-NSN} | IGNT | | WH | | TR | |
|