TB | Aku akan membuat engkau menjadi budak musuhmu di negeri yang tidak kaukenal, sebab dalam murka-Ku telah mencetus api yang akan menyala atasmu." |
BIS | Di negeri asing yang tak mereka kenal, Aku akan menjadikan mereka hamba musuh-musuh mereka, sebab kemarahan-Ku sudah meluap seperti api yang berkobar dan tidak mau padam." |
FAYH | Aku akan membiarkan musuh-musuhmu membawa engkau sebagai budak ke negeri yang tidak pernah engkau injak sebelumnya, karena murka-Ku menyala-nyala seperti api yang akan menghanguskan engkau." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan meliputi tanahmu dengan musuhmu dahulu dari pada kamu mengetahuinya; karena suatu api sudah dipasang dengan murka-Ku, maka ia itu akan bernyala-nyala atas kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menghantarkan dia serta dengan segala musuhmu ke tanah yang tiada engkau mengetahui karena dengan murka-Ku telah bernyala suatu api yang akan menghanguskan dikau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau Kubuat menghamba kepada para seterumu dinegeri jang tak kaukenal, sebab api dinjalakan murkaKu, jang akan memarak atasmu.) |
TB_ITL_DRF | Aku akan membuat engkau menjadi budak <05674> musuhmu <0341> di negeri <0776> yang tidak <03808> kaukenal <03045>, sebab <03588> dalam murka-Ku <0639> telah mencetus <06919> api <0784> yang akan menyala <03344> atasmu." |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan meliputi <05674> tanahmu <0776> dengan <0854> musuhmu <0341> dahulu <03808> dari pada kamu mengetahuinya <03045>; karena <03588> suatu api <0784> sudah dipasang <06919> dengan murka-Ku <0639>, maka ia itu akan bernyala-nyala <03344> <0639> atas <05921> kamu. |
AV# | And I will make [thee] to pass <05674> (8689) with thine enemies <0341> (8802) into a land <0776> [which] thou knowest <03045> (8804) not: for a fire <0784> is kindled <06919> (8804) in mine anger <0639>, [which] shall burn <03344> (8714) upon you. |
BBE | They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you. |
MESSAGE | I'll make you slaves to your enemies in a strange and far-off land. My anger is blazing and fierce, burning in hot judgment against you." |
NKJV | And I will make [you] cross over with your enemies Into a land [which] you do not know; For a fire is kindled in My anger, [Which] shall burn upon you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will make [thee] to pass with thy enemies into a land [which] thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, [which] shall burn upon you. |
GWV | I will make you serve your enemies in a land that you haven't heard of, because my anger has started a fire. It will burn you." |
NET | I will make you serve your enemies* in a land that you know nothing about. For my anger is like a fire that will burn against you.” |
NET | 15:14 I will make you serve your enemies978 tc This reading follows the Greek and Syriac versions and several Hebrew mss>. Other Hebrew mss> read “I will cause the enemy to pass through a land.” The difference in the reading is between one Hebrew letter, a dalet (ד) and a resh (ר). in a land that you know nothing about.
For my anger is like a fire that will burn against you.”
|
BHSSTR | o <03344> dqwt <05921> Mkyle <0639> ypab <06919> hxdq <0784> sa <03588> yk <03045> tedy <03808> al <0776> Urab <0341> Kybya <0854> ta <05674> ytrbehw (15:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katadoulwsw {<2615> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kuklw {N-DSM} toiv {<3588> T-DPM} ecyroiv {<2190> N-DPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} h {<3739> R-DSF} ouk {<3364> ADV} hdeiv {V-YAI-2S} oti {<3754> CONJ} pur {<4442> N-NSN} ekkekautai {<1572> V-RPI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kauyhsetai {<2545> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |