TB | Hajarlah aku, ya TUHAN, tetapi dengan selayaknya, jangan dengan murka-Mu, supaya aku jangan Kaubinasakan! |
BIS | Hajarlah kami ya TUHAN, tapi janganlah dengan pukulan yang terlalu menyakitkan. Jangan juga menghukum kami bila Engkau sedang murka, sebab pasti kami akan binasa semua. |
FAYH | Karena itu, hajarlah hamba, ya TUHAN; tetapi bersikaplah lemah lembut. Janganlah melakukannya dalam murka-Mu, supaya hamba tidak binasa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Siksakanlah aku, ya Tuhan! tetapi dengan kadarnya, jangan apalah dengan murka-Mu, supaya jangan Engkau menghancurluluhkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah saksikanlah aku tetapi dengan kadarnya jangan dengan murka-Mu kalau-kalau aku ditiadakan oleh-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siksalah aku, tapi dengan sekadarnja, djangan dengan murkaMu, agar djangan aku Kautiadakan. |
TB_ITL_DRF | Hajarlah <03256> aku, ya TUHAN <03068>, tetapi <0389> dengan selayaknya <04941>, jangan <0408> dengan murka-Mu <0639>, supaya aku jangan <06435> Kaubinasakan <04591>! |
TL_ITL_DRF | Siksakanlah <03256> aku, ya Tuhan <03068>! tetapi <0389> dengan kadarnya <04941>, jangan <0408> apalah dengan murka-Mu <0639>, supaya jangan <06435> Engkau menghancurluluhkan <04591> daku. |
AV# | O LORD <03068>, correct <03256> (8761) me, but with judgment <04941>; not in thine anger <0639>, lest thou bring me to nothing <04591> (8686). {bring...: Heb. diminish me} |
BBE | O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. |
MESSAGE | So correct us, GOD, as you see best. Don't lose your temper. That would be the end of us. |
NKJV | O LORD, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
GWV | Correct me, O LORD, but please be fair. Don't correct me when you're angry. Otherwise, you'll reduce me to nothing. |
NET | Correct us, Lord, but only in due measure.* Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.* |
NET | 10:24 Correct us, Lord>, but only in due measure.677 tn Heb “with justice.”
Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.678 tn The words, “to almost nothing” are not in the text. They are implicit from the general context and are supplied by almost all English versions.
|
BHSSTR | <04591> ynjemt <06435> Np <0639> Kpab <0408> la <04941> jpsmb <0389> Ka <03068> hwhy <03256> ynroy (10:24) |
LXXM | paideuson {<3811> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} kurie {<2962> N-VSM} plhn {<4133> ADV} en {<1722> PREP} krisei {<2920> N-DSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} oligouv {<3641> A-APM} hmav {<1473> P-AP} poihshv {<4160> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |