TL | Basuhkanlah dan sucikanlah dirimu, lalukanlah kejahatan perbuatanmu itu dari hadapan mata-Ku, berhentilah dari pada berbuat jahat. |
TB | Basuhlah, bersihkanlah dirimu, jauhkanlah perbuatan-perbuatanmu yang jahat dari depan mata-Ku. Berhentilah berbuat jahat, |
BIS | Basuhlah dirimu sampai bersih. Hentikan semua kejahatan yang kamu lakukan itu. Ya, jangan lagi berbuat jahat, |
FAYH | "Basuhlah dirimu supaya kamu bersih! Jangan lagi melakukan perbuatan yang berdosa dalam pandangan-Ku! Tinggalkanlah cara hidupmu yang jahat itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Basuhlah dirimu dan sucikanlah dia jauhkanlah perbuatanmu yang jahat itu dari hadapan mata-Ku berhentilah dari pada berbuat jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | basuhkan, bersihkanlah dirimu. Djauhkanlah perbuatan durdjanamu dari hadapan mataKu, berhentilah berbuat durdjana! |
TB_ITL_DRF | Basuhlah <07364>, bersihkanlah <02135> dirimu, jauhkanlah <05493> perbuatan-perbuatanmu <07455> yang jahat <04611> dari depan <05048> mata-Ku <05869>. Berhentilah <02308> berbuat jahat <07489>, |
TL_ITL_DRF | Basuhkanlah <07364> dan sucikanlah <02135> dirimu, lalukanlah <05493> kejahatan <07455> perbuatanmu <04611> itu dari hadapan <05048> mata-Ku <05869>, berhentilah <02308> dari pada berbuat jahat <07489>. |
AV# | Wash <07364> (8798) you, make you clean <02135> (8690); put away <05493> (8685) the evil <07455> of your doings <04611> from before <05048> mine eyes <05869>; cease <02308> (8798) to do evil <07489> (8687); |
BBE | Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning; |
MESSAGE | Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don't have to look at them any longer. Say no to wrong. |
NKJV | "Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; |
GWV | "Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil. |
NET | *Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds* from my sight. Stop sinning! |
NET | 1:1640 sn Having demonstrated the people’s guilt, the Lord calls them to repentance, which will involve concrete action in the socio-economic realm, not mere emotion. Wash! Cleanse yourselves!
Remove your sinful deeds41 sn This phrase refers to Israel’s covenant treachery (cf. Deut 28:10; Jer 4:4; 21:12; 23:2, 22; 25:5; 26:3; 44:22; Hos 9:15; Ps 28:4). In general, the noun ַמעַלְלֵיכֶם (ma’alleykhem) can simply be a reference to deeds, whether good or bad. However, Isaiah always uses it with a negative connotation (cf. 3:8, 10).
from my sight.
Stop sinning!
|
BHSSTR | <07489> erh <02308> wldx <05869> ynye <05048> dgnm <04611> Mkyllem <07455> er <05493> wryoh <02135> wkzh <07364> wuxr (1:16) |
LXXM | lousasye {<3068> V-AMD-2P} kayaroi {<2513> A-NPM} genesye {<1096> V-AMD-2P} afelete {V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} ponhriav {<4189> N-APF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} qucwn {<5590> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} apenanti {ADV} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} mou {<1473> P-GS} pausasye {<3973> V-AMD-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} ponhriwn {<4189> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |