BIS | (9-16) Bangsa itu sudah murtad dan bejat dan semua perkataan mereka jahat. Sebab itu di antara para pemuda tak seorang pun diluputkan TUHAN. Ia tidak mengasihani para janda dan yatim piatu. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum. |
TB | (9-16) Sebab itu Tuhan tidak bersukacita karena teruna-teruna mereka, dan tidak sayang kepada anak-anak yatim dan janda-janda mereka, sebab sekaliannya mereka murtad dan berbuat jahat, dan setiap mulut berbicara bebal. Sekalipun semuanya ini terjadi, murka-Nya belum surut, dan tangan-Nya masih teracung. |
FAYH | (9-16) Itulah sebabnya anak-anak muda mereka tidak berkenan kepada Tuhan, dan para janda serta anak-anak yatim yang ada di tengah-tengah mereka tidak mendapat kemurahan-Nya, karena mereka semua jahat, najis mulut, dan pendusta besar. Murka TUHAN tidak reda dan tinju-Nya tetap teracung untuk meremukkan mereka semua.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-16) Maka sebab itu tiada Tuhan berkenan akan orang muda-mudanya, dan tiada dikasihkan-Nya anak-anak piatu dan segala janda perempuan mereka itu; karena mereka itu sekalian munafik adanya dan orang yang berbuat jahat, dan mulut masing-masingnya mengatakan kebebalan belaka. Maka dalam sekalian ini tiada undur murka-Nya, melainkan tangan-Nya tinggal terkedang juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Tuhan tiada akan bersuka-suka sebab segala orang muda-mudanya dan tiada dikasihaninya segala anak piatu dan segala jandanya karena masing-masingnya itu tiada beragama lagi berbuat jahat dan tiap-tiap mulut itu menngatakan kebodohan. Maka dalam pada itupun tiada juga murka-Nya itu diundurkan melainkan tagan-Nya lagi terhulur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-16) Maka dari itu Tuhan tidak bersukatjita karena kaum remadjanja, dan jatim piatu serta djanda tidak dirahimiNja. Sebab semuanja fasik dan djahat dan setiap mulut bodoh obrolannja. Kendati kesemuanja itu murkaNja tidak mereda dan tanganNja tetaplah kedang. |
TB_ITL_DRF | (9-16) Sebab <03651> itu Tuhan <0136> tidak <03808> bersukacita <08055> karena <05921> teruna-teruna <0970> mereka, dan tidak <03808> sayang <07355> kepada <0853> anak-anak yatim <03490> dan janda-janda <0490> mereka, sebab <03588> sekaliannya <03605> mereka murtad <02611> dan berbuat jahat <07489>, dan setiap <03605> mulut <06310> berbicara <01696> bebal <05039>. Sekalipun semuanya <03605> ini <02063> terjadi, murka-Nya <0639> belum <03808> surut <07725>, dan tangan-Nya <03027> masih <05750> teracung <05186>. |
TL_ITL_DRF | (9-16) Maka sebab <03651> itu tiada <03808> Tuhan <0136> berkenan akan orang muda-mudanya <0970>, dan tiada <03808> <03808> dikasihkan-Nya <0136> dikasihkan-Nya <08055> anak-anak piatu <03490> dan segala <0853> janda <0490> perempuan mereka <07355> itu; karena <03588> mereka itu sekalian <03605> munafik <02611> adanya dan orang yang berbuat jahat <07489>, dan mulut <06310> masing-masingnya mengatakan <01696> kebebalan <05039> belaka. Maka dalam sekalian <03605> ini <02063> tiada <03808> undur <07725> murka-Nya <0639>, melainkan <05750> tangan-Nya <03027> tinggal terkedang <05186> juga. |
AV# | Therefore the Lord <0136> shall have no joy <08055> (8799) in their young men <0970>, neither shall have mercy <07355> (8762) on their fatherless <03490> and widows <0490>: for every one [is] an hypocrite <02611> and an evildoer <07489> (8688), and every mouth <06310> speaketh <01696> (8802) folly <05039>. For all this his anger <0639> is not turned away <07725> (8804), but his hand <03027> [is] stretched out still <05186> (8803). {folly: or, villany} |
BBE | For this cause the Lord will have no pleasure in their young men, and no pity on their widows and the children without fathers: for they are all haters of God and evil-doers, and foolish words come from every mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
MESSAGE | That's why the Master lost interest in the young men, had no feeling for their orphans and widows. All of them were godless and evil, talking filth and folly. And even after that, he was still angry, his fist still raised, ready to hit them again. |
NKJV | Therefore the Lord will have no joy in their young men, Nor have mercy on their fatherless and widows; For everyone [is] a hypocrite and an evildoer, And every mouth speaks folly. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. |
GWV | That is why the Lord isn't happy with their young men, nor will he show compassion for their orphans and widows. Every one of them is a godless evildoer, and every mouth speaks foolishness. Even after all this, his anger will not disappear, and he is still ready to use his power. |
NET | So the sovereign master was not pleased* with their young men, he took no pity* on their orphans and widows; for the whole nation was godless* and did wicked things,* every mouth was speaking disgraceful words.* Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again.* |
NET | 9:17 So the sovereign master was not pleased438 tn The Qumran scroll 1QIsaa has לא יחמול (“he did not spare”) which is an obvious attempt to tighten the parallelism (note “he took no pity” in the next line). Instead of taking שָׂמַח (samakh) in one of its well attested senses (“rejoice over, be pleased with”), some propose, with support from Arabic, a rare homonymic root meaning “be merciful.” with their young men,
he took no pity439 tn The translation understands the prefixed verbs יִשְׂמַח (yismakh) and יְרַחֵם (y˙rakhem) as preterites without vav (ו) consecutive. (See v. 11 and the note on “he stirred up.”) on their orphans and widows;
for the whole nation was godless440 tn Or “defiled”; cf. ASV “profane”; NAB “profaned”; NIV “ungodly.” and did wicked things,441 tn מֵרַע (mera’) is a Hiphil participle from רָעַע (ra’a’, “be evil”). The intransitive Hiphil has an exhibitive force here, indicating that they exhibited outwardly the evidence of an inward condition by committing evil deeds.
every mouth was speaking disgraceful words.442 tn Or “foolishness” (NASB), here in a moral-ethical sense.
Despite all this, his anger does not subside,
and his hand is ready to strike again.443 tn Heb “in all this his anger is not turned, and still his hand is outstretched.”
|
BHSSTR | <05186> hywjn <03027> wdy <05750> dwew <0639> wpa <07725> bs <03808> al <02063> taz <03605> lkb <05039> hlbn <01696> rbd <06310> hp <03605> lkw <07489> ermw <02611> Pnx <03605> wlk <03588> yk <07355> Mxry <03808> al <0490> wytnmla <0853> taw <03490> wymty <0853> taw <0136> ynda <08055> xmvy <03808> al <0970> wyrwxb <05921> le <03651> Nk <05921> le <9:16> (9:17) |
LXXM | (9:16) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} neaniskouv {<3495> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} eufranyhsetai {<2165> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} orfanouv {<3737> A-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} chrav {<5503> N-APF} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} elehsei {<1653> V-FAI-3S} oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} anomoi {<459> A-NPM} kai {<2532> CONJ} ponhroi {<4190> A-NPM} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} stoma {<4750> N-NSN} lalei {<2980> V-PAI-3S} adika {<94> A-B} epi {<1909> PREP} pasin {<3956> A-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} ouk {<3364> ADV} apestrafh {<654> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} all {<235> CONJ} eti {<2089> ADV} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} uqhlh {<5308> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |