KL1863 | |
TB | Aku mengenal segala perbuatan dan rancangan mereka, dan Aku datang untuk mengumpulkan segala bangsa dari semua bahasa, dan mereka itu akan datang dan melihat kemuliaan-Ku. |
BIS | Aku mengetahui pikiran dan perbuatan mereka. Aku datang untuk menghimpun orang-orang dari segala bangsa. Pada waktu mereka berkumpul, mereka akan melihat kuasa-Ku. |
FAYH | "Aku tahu benar apa yang sedang dilakukan dan dipikirkan oleh mereka. Saatnya akan tiba bahwa Aku akan mengumpulkan semua bangsa dan bahasa. Mereka akan datang (melawan Yerusalem) dan akan melihat kemuliaan-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta dengan segala perbuatan dan kepikiran mereka itu! Maka ketika akan datang apabila Aku menghimpunkan segala bangsa dan segala bahasa, supaya mereka itu datang melihat kemuliaan-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Kuketahuilah akan segala pekerjaannya dan segala pikirannya maka masanya akan datang kelak Aku akan menghimpunkan segala bangsa dan segala bahasa maka sekaliannya akan datang melihat kemuliaan-Ku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Aku (tahu akan) perbuatan2 dan angan2 mereka. Aku akan datang untuk menghimpun sekalian bangsa dan bahasa. Mereka akan datang dan melihat kemuliaanKu |
TB_ITL_DRF | Aku <0595> mengenal segala perbuatan <04639> dan rancangan <04284> mereka, dan Aku datang <0935> untuk mengumpulkan <06908> segala <03605> bangsa <01471> dari semua bahasa <03956>, dan mereka itu akan datang <0935> dan melihat <07200> kemuliaan-Ku <03519>. |
TL_ITL_DRF | Serta <0595> dengan segala perbuatan <04639> dan kepikiran <04284> mereka itu! Maka ketika akan datang <0935> apabila Aku menghimpunkan <06908> segala <03605> bangsa <01471> dan segala bahasa <03956>, supaya mereka itu datang <0935> melihat <07200> kemuliaan-Ku <03519>. |
AV# | For I [know] their works <04639> and their thoughts <04284>: it shall come <0935> (8802), that I will gather <06908> (8763) all nations <01471> and tongues <03956>; and they shall come <0935> (8804), and see <07200> (8804) my glory <03519>. |
BBE | And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. |
MESSAGE | "I know everything they've ever done or thought. I'm going to come and then gather everyone--all nations, all languages. They'll come and see my glory. |
NKJV | "For I [know] their works and their thoughts. It shall be that I will gather all nations and tongues; and they shall come and see My glory. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
GWV | Because of their actions and their thoughts, I am coming to gather the nations of every language. They will come and see my glory. |
NET | “I hate their deeds and thoughts! So I am coming* to gather all the nations and ethnic groups;* they will come and witness my splendor. |
NET | 66:18 “I hate their deeds and thoughts! So I am coming2772 tc The Hebrew text reads literally “and I, their deeds and their thoughts, am coming.” The syntax here is very problematic, suggesting that the text may have suffered corruption. Some suggest that the words “their deeds and their thoughts” have been displaced from v. 17. This line presents two primary challenges. In the first place, the personal pronoun “I” has no verb after it. Most translations insert “know” for the sake of clarity (NASB, NRSV, NLT, ESV). The NIV has “I, because of their actions and their imaginations…” Since God’s “knowledge” of Israel’s sin occasions judgment, the verb “hate” is an option as well (see above translation). The feminine form of the next verb (בָּאָה, ba’ah) could be understood in one of two ways. One could provide an implied noun “time” (עֵת, ’et) and render the next line “the time is coming/has come” (NASB, ESV). One could also emend the feminine verb to the masculine בָּא (ba’) and have the “I” at the beginning of the line govern this verb as well (for the Lord is speaking here): “I am coming” (cf. NIV, NCV, NRSV, TEV, NLT). to gather all the nations and ethnic groups;2773 tn Heb “and the tongues”; KJV, NASB, NIV, NRSV “and tongues.” they will come and witness my splendor.
|
BHSSTR | <03519> ydwbk <0853> ta <07200> warw <0935> wabw <03956> twnslhw <01471> Mywgh <03605> lk <0853> ta <06908> Ubql <0935> hab <04284> Mhytbsxmw <04639> Mhyvem <0595> yknaw (66:18) |
LXXM | kagw {CONJ} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} logismon {<3053> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} epistamai {<1987> V-PMI-1S} ercomai {<2064> V-PMI-1S} sunagagein {<4863> V-AAN} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} glwssav {<1100> N-APF} kai {<2532> CONJ} hxousin {<1854> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} oqontai {<3708> V-FMI-3P} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |