KL1863 | |
TB | Sebab sesungguhnya, TUHAN akan datang dengan api, dan kereta-kereta-Nya akan seperti puting beliung, untuk melampiaskan murka-Nya dengan kepanasan dan hardik-Nya dengan nyala api. |
BIS | Sungguh, TUHAN akan datang dengan api; Ia akan mengendarai kereta-Nya seperti badai, untuk melampiaskan kemarahan-Nya, dan menghardik dengan keras. |
FAYH | Karena lihatlah, TUHAN akan datang dengan api, dan kereta-kereta hukuman-Nya akan seperti angin topan, untuk mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala dan amarah-Nya yang berkobar-kobar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya Tuhan akan datang dengan api, dan segala rata-Nyapun seperti puting beliung; geram-Nya dinyatakan seperti bara api dan kehangatan murka-Nya seperti nyala api. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah itu akan datang kelak dengan api dan segala kenaikkan-Nyapun seperti ribut hendak membalas murka-Nya dengan berang dan hardik-Nya dengan nyala api. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab, lihatlah, Jahwe datang bagaikan api, kereta2nja seperti badai lajaknja, untuk meredakan murkaNja dengan bahang dan antjamannja dengan njala api. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> akan datang <0935> dengan api <0784>, dan kereta-kereta-Nya <05492> akan seperti puting beliung, untuk <04818> melampiaskan <02534> murka-Nya <0639> dengan kepanasan dan hardik-Nya <01606> dengan nyala <03851> api <0784>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02009> Tuhan <03068> akan datang <0935> dengan api <0784>, dan segala rata-Nyapun <0935> seperti puting <05492> beliung <04818>; geram-Nya <01606> <07725> dinyatakan seperti bara api dan kehangatan <02534> murka-Nya <0639> seperti nyala <03851> api <0784>. |
AV# | For, behold, the LORD <03068> will come <0935> (8799) with fire <0784>, and with his chariots <04818> like a whirlwind <05492>, to render <07725> (8687) his anger <0639> with fury <02534>, and his rebuke <01606> with flames <03851> of fire <0784>. |
BBE | For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire. |
MESSAGE | For GOD arrives like wildfire and his chariots like a tornado, A furious outburst of anger, a rebuke fierce and fiery. |
NKJV | For behold, the LORD will come with fire And with His chariots, like a whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
GWV | The LORD will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire. |
NET | For look, the Lord comes with fire, his chariots come like a windstorm,* to reveal his raging anger, his battle cry, and his flaming arrows.* |
NET | 66:15 For look, the Lord> comes with fire,
his chariots come like a windstorm,2765 sn Chariots are like a windstorm in their swift movement and in the way that they kick up dust.
to reveal his raging anger,
his battle cry, and his flaming arrows.2766 tn Heb “to cause to return with the rage of his anger, and his battle cry [or “rebuke”] with flames of fire.”
|
BHSSTR | <0784> sa <03851> ybhlb <01606> wtregw <0639> wpa <02534> hmxb <07725> byshl <04818> wytbkrm <05492> hpwokw <0935> awby <0784> sab <03068> hwhy <02009> hnh <03588> yk (66:15) |
LXXM | idou {<2400> INJ} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} wv {<3739> ADV} pur {<4442> N-NSN} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} kataigiv {N-NSF} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} autou {<846> D-GSM} apodounai {<591> V-AAN} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} ekdikhsin {<1557> N-ASF} kai {<2532> CONJ} aposkorakismon {N-ASM} en {<1722> PREP} flogi {<5395> N-DSF} purov {<4442> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |