DRFT_SB | Supaya kamu hisap titik segala penghiburannya sampai kenyang dan supaya kamu mengeluarkan air susu dan rasa sedap sebab segala kemuliannya yang banyak itu. |
TB | supaya kamu mengisap dan menjadi kenyang dari susu yang menyegarkan kamu, supaya kamu menghirup dan menikmati dari dadanya yang bernas. |
BIS | Kamu akan menikmati kemakmurannya, seperti seorang anak menyusu pada ibunya. |
FAYH | Bergiranglah atas Yerusalem; reguklah sepuas-puasnya segala kelimpahan kemuliaannya, seperti bayi mengisap susu pada dada ibunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya boleh kamu mengisap susu penghiburannya sampai kenyang-kenyang, dan supaya kamu disedapkan sampai puas-puas dengan mengisap pancaran kemuliaannya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Agar kamu menjusu dan mendjadi kenjang dari buah dada penghiburannja; agar kamu menetek dan meneguk dari tetek kemuliaannja. |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> kamu mengisap <03243> dan menjadi kenyang <07646> dari susu <04711> yang menyegarkan kamu <04711>, supaya <04616> kamu menghirup <04711> dan menikmati dari dadanya <04711> dadanya <07699> yang bernas <02123>. |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> boleh kamu mengisap <03243> susu <07699> penghiburannya <08575> sampai kenyang-kenyang <07646>, dan supaya <04616> kamu disedapkan <04711> sampai puas-puas <06026> dengan mengisap <02123> pancaran kemuliaannya <03519> <02123>. |
AV# | That ye may suck <03243> (8799), and be satisfied <07646> (8804) with the breasts <07699> of her consolations <08575>; that ye may milk out <04711> (8799), and be delighted <06026> (8694) with the abundance <02123> of her glory <03519>. {abundance: or, brightness} |
BBE | So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. |
MESSAGE | You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom." |
NKJV | That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That ye may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. |
GWV | You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart's delight at her full breasts. |
NET | For* you will nurse from her satisfying breasts and be nourished;* you will feed with joy from her milk-filled breasts.* |
NET | 66:11 For2756 tn Or “in order that”; ASV, NRSV “that.” you will nurse from her satisfying breasts and be nourished;2757 tn Heb “you will suck and be satisfied, from her comforting breast.”
you will feed with joy from her milk-filled breasts.2758 tn Heb “you will slurp and refresh yourselves from her heavy breast.”
|
BHSSTR | o <03519> hdwbk <02123> zyzm <06026> Mtgnethw <04711> wumt <04616> Neml <08575> hymxnt <07699> dsm <07646> Mtebvw <03243> wqnyt <04616> Neml (66:11) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} yhlashte {<2337> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} emplhsyhte {V-APS-2P} apo {<575> PREP} mastou {<3149> N-GSM} paraklhsewv {<3874> N-GSF} authv {<846> D-GSF} ina {<2443> CONJ} ekyhlasantev {V-AAPNP} trufhshte {<5171> V-AAS-2P} apo {<575> PREP} eisodou {<1529> N-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |