TB | Engkau telah menaruh lambang berhalamu di ambang pintu masuk rumahmu, ya, engkau telah meninggalkan Aku dan menelanjangi dirimu, engkau telah menaiki petiduranmu dan telah melebarkannya; engkau telah mengadakan janji dengan beberapa orang yang kauingini untuk tidur bersama-sama mereka dan engkau memandangi lingga. |
BIS | Kamu memasang patung-patungmu yang cabul di ambang pintu rumahmu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu menanggalkan pakaianmu dan naik ke tempat tidur yang dilebarkan dengan kekasihmu yang kamu upah untuk tidur bersamamu, lalu kamu memuaskan nafsumu. |
FAYH | Di balik pintu yang tertutup kamu menaruh segala berhalamu dan menyembah allah-allah lain, bukan menyembah Aku. Kamu memberikan kasihmu kepada berhala-berhala yang kausenangi itu, dan tidak mengasihi Aku. Dengan demikian kamu telah berzinah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di belakang pintu dan jenang pintu kamu membubuh tanda peringatanmu; di sana kamu menelanjangkan dirimu bagi yang lain dari pada-Ku dan kamu naik dan meluaskan pembaringanmu dan kamu menyelimpat dengan orang yang kamu suka berseketiduran dengan dia, yaitu dengan tiap-tiap orang yang mengisyaratkan kamu jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau telah mendirikan tenda peringatanmu dibalik segala pintu dan jenang karena engkau telah membuka tubuhmu kepada yang lain dari padaku lalu engkau naik maka engkau telah meluaskan tempat tidurmu serta berjanji-janjian dengan orang-orang itu maka sukalah engkau akan tempat tidurnya barang dimana engkau melihat dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dibelakang pintu dan djenang engkau memasang tanda ingat. Djauh dari Aku engkau menjingkapkan pembaringanmu menaiki serta melebarkannja. engkau berdamai dengan mereka jang pembaringannja kausukai dan kemaluannja kaupandang. |
TB_ITL_DRF | Engkau telah menaruh <07760> <01817> lambang <0310> berhalamu <04201> di ambang pintu masuk rumahmu, ya, engkau <07337> <03588> telah meninggalkan <07337> Aku dan menelanjangi dirimu, engkau <07337> telah menaiki <05927> petiduranmu <04904> dan telah melebarkannya <03772>; engkau <07337> telah mengadakan <03772> janji <07337> dengan beberapa <07337> orang yang kauingini untuk tidur bersama-sama mereka <01992> dan engkau <0157> memandangi <02372> lingga <03027> <04904> <0157> <01992>. |
TL_ITL_DRF | Di belakang <0310> pintu <01817> dan jenang <04201> pintu kamu membubuh <07760> tanda peringatanmu <02146>; di sana <05927> kamu menelanjangkan <01540> dirimu <0> bagi <01992> yang lain dari pada-Ku dan kamu naik <05927> dan meluaskan <07337> pembaringanmu <04904> dan kamu menyelimpat <01992> menyelimpat <03772> dengan orang yang kamu suka <0157> berseketiduran <04904> dengan dia, yaitu <04904> dengan tiap-tiap <04904> orang yang mengisyaratkan <02372> kamu jua. |
AV# | Behind <0310> the doors <01817> also and the posts <04201> hast thou set up <07760> (8804) thy remembrance <02146>: for thou hast discovered <01540> (8765) [thyself to another] than me, and art gone up <05927> (8799); thou hast enlarged <07337> (8689) thy bed <04904>, and made <03772> (8799) thee [a covenant] with them; thou lovedst <0157> (8804) their bed <04904> where <03027> thou sawest <02372> (8804) [it]. {made...: or, hewed it for thyself larger than theirs} {where...: or, thou providedst room} |
BBE | And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it |
MESSAGE | Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you've gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You've climbed into bed with the 'sacred' whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies. |
NKJV | Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself [to those other] than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made [a covenant] with them; You have loved their bed, Where you saw [their] nudity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behind the doors also and the door posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered [thyself to another] than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou didst love their bed where thou sawest [it]. |
GWV | You've set up your idols beside doors and doorposts. You've uncovered yourself to the idols. You've distanced yourself from me. You've made your bed with them. You've made a deal with those you have pleasure with in bed. You've seen them naked. |
NET | Behind the door and doorpost you put your symbols.* Indeed,* you depart from me* and go up and invite them into bed with you.* You purchase favors from them,* you love their bed, and gaze longingly* on their genitals.* |
NET | 57:8 Behind the door and doorpost you put your symbols.2393 tn The precise referent of זִכָּרוֹן (zikkaron) in this context is uncertain. Elsewhere the word refers to a memorial or commemorative sign. Here it likely refers to some type of idolatrous symbol.
Indeed,2394 tn Or “for” (KJV, NRSV). you depart from me2395 tc The Hebrew text reads literally, “from me you uncover.” The translation assumes an emendation of the Piel form גִּלִּית (gillit, “you uncover”), which has no object expressed here, to the Qal גָּלִית (galit, “you depart”). and go up
and invite them into bed with you.2396 tn Heb “you make wide your bed” (NASB similar).
You purchase favors from them,2397 tc Heb “and you [second masculine singular, unless the form be taken as third feminine singular] cut for yourself [feminine singular] from them.” Most English translations retain the MT reading in spite of at least three problems. This section makes significant use of feminine verbs and noun suffixes because of the sexual imagery. The verb in question is likely a 2nd person masculine singular verb. Nevertheless, this kind of fluctuation in gender appears elsewhere (GKC 127-28 §47.k and 462 §144.p; cf. Jer 3:5; Ezek 22:4; 23:32; cf. J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:473, n. 13). Secondly, when this verbal root signifies establishing a covenant, it is normally accompanied by the noun for “covenant” (בְּרִית, b˙rit). Finally, this juxtaposition of the verb “to cut” and “covenant” normally is followed by the preposition “with,” while here it is “from.” The translation above assumes an emendation of וַתִּכְרָת (vatikhrah, “and you cut”) to וְכָרִית (v˙kharit, “and you purchase”) from the root כָּרָה (kharah); see HALOT 497 s.v. II כרה.
you love their bed,
and gaze longingly2398 tn The Hebrew text has simply חָזָה (khazah, “gaze”). The adverb “longingly” is interpretive (see the context, where sexual lust is depicted). on their genitals.2399 tn Heb “[at] a hand you gaze.” The term יָד (yad, “hand”) probably has the sense of “power, manhood” here, where it is used, as in Ugaritic, as a euphemism for the genitals. See HALOT 387 s.v. I יָד.
|
BHSSTR | <02372> tyzx <03027> dy <04904> Mbksm <0157> tbha <01992> Mhm <0> Kl <03772> trktw <04904> Kbksm <07337> tbxrh <05927> yletw <01540> tylg <0853> ytam <03588> yk <02146> Knwrkz <07760> tmv <04201> hzwzmhw <01817> tldh <0310> rxaw (57:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> ADV} twn {<3588> T-GPM} staymwn {N-GPM} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} sou {<4771> P-GS} eyhkav {<5087> V-AAI-2S} mnhmosuna {<3422> N-APN} sou {<4771> P-GS} wou {<3633> V-IMI-2S} oti {<3754> CONJ} ean {<1437> CONJ} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} aposthv {V-AAS-2S} pleion {<4183> A-ASN} ti {<5100> I-ASN} exeiv {<2192> V-FAI-2S} hgaphsav {<25> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} koimwmenouv {<2837> V-PMPAP} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |