TB | Terjagalah, terjagalah! Kenakanlah kekuatan, hai tangan TUHAN! Terjagalah seperti pada zaman purbakala, pada zaman keturunan yang dahulu kala! Bukankah Engkau yang meremukkan Rahab, yang menikam naga sampai mati? | BIS | Bangkitlah ya TUHAN, tolonglah kami, selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu. Bangkitlah seperti di zaman dahulu waktu Engkau meremukkan Rahab dan menikam naga laut itu sampai mati. | FAYH | Bangunlah, ya TUHAN! Bangkitlah dan kenakanlah kekuatan-Mu! Bangkitlah seperti dulu, ketika Engkau membinasakan Rahab, naga dari Sungai Nil (yaitu Mesir).
| DRFT_WBTC | | TL | Jagalah, jagalah, pakaikanlah kuatmu, hai lengan Tuhan! jagalah seperti pada zaman dahulukala, pada zaman bangsa yang dahulu-dahulu itu! Bukankah Engkau juga yang sudah membinasakan Rahab, dan yang sudah melukai naga laut? | KSI | | DRFT_SB | Bangunlah, bangunlah! Pakailah kekuatanmu hai tangan Allah! Bangunlah, seperti pada masa dahulu pada zaman purbakala bukankah engkau juga yang memenggal Rahab berkeping-keping dan yang menikam naga itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Bangunlah, bangunlah! Kenakanlah kekuatan, hai lengan Jahwe! Bangunlah seperti dimasa jang purba, didjaman angkatan2 sediakala! Bukan Engkaukah jang telah menghantjurkan Rahab, telah menembusi si Naga? | TB_ITL_DRF | Terjagalah <05782>, terjagalah <05782>! Kenakanlah <03847> kekuatan <05797>, hai tangan <02220> TUHAN <03069>! Terjagalah <05782> seperti pada zaman <03117> purbakala <06924>, pada zaman keturunan <01755> yang dahulu kala <05769>! Bukankah <03808> Engkau <0859> yang meremukkan <02672> Rahab <07294>, yang menikam <02490> naga <08577> sampai mati? | TL_ITL_DRF | Jagalah <05782>, jagalah, pakaikanlah <03847> <05782> kuatmu <05797>, hai lengan <02220> Tuhan <03069>! jagalah <05782> seperti pada zaman <03117> dahulukala <06924>, pada zaman <01755> bangsa yang dahulu-dahulu <05769> itu! Bukankah <03808> Engkau <0859> juga <01931> yang sudah membinasakan Rahab <07294>, dan yang sudah melukai <02490> naga <08577> laut? | AV# | Awake <05782> (8798), awake <05782> (8798), put on <03847> (8798) strength <05797>, O arm <02220> of the LORD <03068>; awake <05782> (8798), as in the ancient <06924> days <03117>, in the generations <01755> of old <05769>. [Art] thou not it that hath cut <02672> (8688) Rahab <07294>, [and] wounded <02490> (8781) the dragon <08577>? | BBE | Awake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded? | MESSAGE | Wake up, wake up, flex your muscles, GOD! Wake up as in the old days, in the long ago. Didn't you once make mincemeat of Rahab, dispatch the old chaos-dragon? | NKJV | Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, In the generations of old. [Are] You not [the arm] that cut Rahab apart, [And] wounded the serpent? | PHILIPS | | RWEBSTR | Awake, awake, put on thy strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. [Art] thou not that which hath cut Rahab, [and] wounded the dragon? | GWV | Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O LORD! Wake up as you did in days long past, as in generations long ago. Didn't you cut Rahab into pieces and stab the serpent? | NET | Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O arm of the Lord!* Wake up as in former times, as in antiquity! Did you not smash* the Proud One?* Did you not* wound the sea monster?* | NET | 51:9 Wake up! Wake up!
Clothe yourself with strength, O arm of the Lord>!2193 tn The arm of the Lord is a symbol of divine military power. Here it is personified and told to arouse itself from sleep and prepare for action.
Wake up as in former times, as in antiquity!
Did you not smash2194 tn Heb “Are you not the one who smashed?” The feminine singular forms agree grammatically with the feminine noun “arm.” The Hebrew text has ַהמַּחְצֶבֶת (hammakhtsevet), from the verbal root חָצַב (khatsav, “hew, chop”). The Qumran scroll 1QIsaa has, probably correctly, המחצת, from the verbal root מָחַץ (makhats, “smash”) which is used in Job 26:12 to describe God’s victory over “the Proud One.” the Proud One?2195 tn This title (רַהַב, rahav, “proud one”) is sometimes translated as a proper name: “Rahab” (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV). It is used here of a symbolic sea monster, known elsewhere in the Bible and in Ugaritic myth as Leviathan. This sea creature symbolizes the forces of chaos that seek to destroy the created order. In the Bible “the Proud One” opposes God’s creative work, but is defeated (see Job 26:12; Ps 89:10). Here the title refers to Pharaoh’s Egyptian army that opposed Israel at the Red Sea (see v. 10, and note also Isa 30:7 and Ps 87:4, where the title is used of Egypt).
Did you not2196 tn The words “did you not” are understood by ellipsis (note the preceding line). The rhetorical questions here and in v. 10 expect the answer, “Yes, you certainly did!” wound the sea monster?2197 tn Hebrew תַּנִּין (tannin) is another name for the symbolic sea monster. See the note at 27:1. In this context the sea creature represents Egypt. See the note on the title “Proud One” earlier in this verse.
| BHSSTR | <08577> Nynt <02490> tllwxm <07294> bhr <02672> tbuxmh <01931> ayh <0859> ta <03808> awlh <05769> Mymlwe <01755> twrd <06924> Mdq <03117> ymyk <05782> yrwe <03069> hwhy <02220> ewrz <05797> ze <03847> ysbl <05782> yrwe <05782> yrwe (51:9) | LXXM | exegeirou {<1825> V-PMD-2S} exegeirou {<1825> V-PMD-2S} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} endusai {<1746> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} bracionov {<1023> N-GSM} sou {<4771> P-GS} exegeirou {<1825> V-PMD-2S} wv {<3739> ADV} en {<1722> PREP} arch {<746> N-DSF} hmerav {<2250> N-GSF} wv {<3739> ADV} genea {<1074> N-NSF} aiwnov {<165> N-GSM} ou {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|