KL1863 | |
TB | Tetapi aku berkata: "Aku telah bersusah-susah dengan percuma, dan telah menghabiskan kekuatanku dengan sia-sia dan tak berguna; namun, hakku terjamin pada TUHAN dan upahku pada Allahku." |
BIS | Tetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku. |
FAYH | Tetapi aku menjawab, "Segala jerih payahku untuk mereka tidak ada hasilnya; kekuatanku telah kuhabiskan untuk mereka dengan sia-sia. Meskipun demikian jaminanku ada pada TUHAN, upahku ada pada Allahku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kataku: Bahwa cuma-cuma aku sudah berlelah, cuma-cuma aku sudah menghabiskan segala kuat kuasaku; sesungguhnya hakku adalah dengan Tuhan dan upah pekerjaanku adalah dengan Allahku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kataku: "Bahwa sia-sialah kelelahanku maka aku telah menghilangkan kekuatanku dengan percuma dan sia-sia tetapi sesungguhnya hakku ada kepada Allah dan pembalasanku pada Tuhanku." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi aku menjahut: "Pertjuma sadja aku sudah berpajah, dengan sia2 dan tjuma2 telah kuhabiskan tenagaku." Namun demikian hakku ada pada Jahwe dan pahalaku ada pada Allahku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi aku <0589> berkata <0559>: "Aku telah bersusah-susah <07385> dengan percuma <08414>, dan telah menghabiskan <03615> kekuatanku <03581> dengan <03021> sia-sia <01892> dan tak berguna; namun <0403>, hakku <04941> terjamin <0854> pada TUHAN <03068> dan upahku <06468> pada Allahku <0430>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0589> kataku <0559>: Bahwa cuma-cuma <07385> aku sudah berlelah <03021>, cuma-cuma <01892> <08414> aku <03021> sudah menghabiskan <03615> segala kuat <03581> kuasaku <0403>; sesungguhnya hakku <04941> adalah dengan <0854> Tuhan <03068> dan upah <06468> pekerjaanku <0854> adalah dengan <0854> Allahku <0430>. |
AV# | Then I said <0559> (8804), I have laboured <03021> (8804) in vain <07385>, I have spent <03615> (8765) my strength <03581> for nought <08414>, and in vain <01892>: [yet] surely <0403> my judgment <04941> [is] with the LORD <03068>, and my work <06468> with my God <0430>. {my work: or, my reward} |
BBE | And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward. |
MESSAGE | But I said, "I've worked for nothing. I've nothing to show for a life of hard work. Nevertheless, I'll let GOD have the last word. I'll let him pronounce his verdict." |
NKJV | Then I said, `I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward [is] with the LORD, And my work with my God.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God. |
GWV | But I said, "I have worked hard for nothing. I have used my strength, but I didn't accomplish anything. Yet, certainly my case is in the LORD'S hands, and my reward is with my God." |
NET | But I thought,* “I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.”* But the Lord will vindicate me; my God will reward me.* |
NET | 49:4 But I thought,2097 tn Or “said” (KJV, NASB, NIV, NRSV); NLT “I replied.” “I have worked in vain;
I have expended my energy for absolutely nothing.”2098 tn Heb “for nothing and emptiness.” Synonyms are combined to emphasize the common idea.
But the Lord> will vindicate me;
my God will reward me.2099 tn Heb “But my justice is with the Lord, and my reward [or “wage”] with my God.”
|
BHSSTR | <0430> yhla <0854> ta <06468> ytlepw <03068> hwhy <0854> ta <04941> yjpsm <0403> Nka <03615> ytylk <03581> yxk <01892> lbhw <08414> whtl <03021> ytegy <07385> qyrl <0559> ytrma <0589> ynaw (49:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} kenwv {<2756> ADV} ekopiasa {<2872> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} mataion {<3152> A-ASN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ouden {<3762> A-ASN} edwka {<1325> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} h {<3588> T-NSF} krisiv {<2920> N-NSF} mou {<1473> P-GS} para {<3844> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ponov {<4192> N-NSM} mou {<1473> P-GS} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |