TB | Engkau tadinya merasa aman dalam kejahatanmu, katamu: "Tiada yang melihat aku!" Kebijaksanaanmu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu: "Tiada yang lain di sampingku!" |
BIS | Engkau merasa aman dalam kejahatanmu, kaupikir perbuatanmu tidak diperhatikan. Engkau disesatkan oleh kebijaksanaan dan pengetahuanmu, kausangka tak ada yang seperti engkau. |
FAYH | "Engkau merasa aman dalam segala kejahatanmu. Engkau berkata, 'Tidak ada yang melihat aku!' Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyebabkan engkau meninggalkan Aku, sehingga engkau berkata kepada dirimu sendiri, 'Tidak ada seorang pun yang melebihi aku!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi engkau harap pada kejahatanmu; katamu: Seorangpun tiada melihat aku; maka hikmatmu dan pengetahuanmu menyesatkan dikau, sehingga engkau berkata dalam hatimu begini: Bahwa aku yang demikian ini, maka seorangpun tiada yang lebih dari padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena engkau telah harap kepada kejahatanmu maka katamu: "Seorangpun tiada melihat aku!" Adapun budimu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, maka engkau telah berkata di dalam hatimu: "Bahwa akulah dia dan seorangpun tiada yang lain dari padaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau telah pertjaja pada kedjahatanmu dengan berkata: "Tidak ada jang melihat aku." Kebidjaksanaan dan pengetahuanmu, itulah jang menjesatkan dikau. Dalam hati engkau sudah berkata: "Aku sadja dan lain tidak ada." |
TB_ITL_DRF | Engkau tadinya merasa aman <0982> dalam kejahatanmu <07451>, katamu <0559>: "Tiada <0369> yang melihat <07200> aku <0589>!" Kebijaksanaanmu <02451> dan pengetahuanmu <01847> itulah <01931> yang menyesatkan <07725> engkau, sehingga engkau berkata <0559> dalam hatimu <03820>: "Tiada yang lain di sampingku <0657>!" |
TL_ITL_DRF | Tetapi engkau harap <0982> pada kejahatanmu <07451>; katamu <0559>: Seorangpun <0369> tiada melihat <07200> aku; maka hikmatmu <02451> dan pengetahuanmu <07725> menyesatkan dikau, sehingga <01931> engkau berkata <0559> dalam hatimu <03820> begini: Bahwa aku <0589> yang demikian ini, maka seorangpun <0657> tiada yang lebih dari padaku <05750>. |
AV# | For thou hast trusted <0982> (8799) in thy wickedness <07451>: thou hast said <0559> (8804), None seeth <07200> (8802) me. Thy wisdom <02451> and thy knowledge <01847>, it hath perverted <07725> (8790) thee; and thou hast said <0559> (8799) in thine heart <03820>, I [am], and none else <0657> beside me. {perverted...: or, caused thee to turn away} |
BBE | For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other. |
MESSAGE | You were so confident and comfortable in your evil life, saying, 'No one sees me.' You thought you knew so much, had everything figured out. What delusion! Smugly telling yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me.' |
NKJV | "For you have trusted in your wickedness; You have said, `No one sees me';Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, `I [am], and [there is] no one else besides me.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I [am], and none else besides me. |
GWV | You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I'm the only one, and there's no one else." |
NET | You were complacent in your evil deeds;* you thought,* ‘No one sees me.’ Your self-professed* wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’* |
NET | 47:10 You were complacent in your evil deeds;2030 tn Heb “you trusted in your evil”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “wickedness.”
you thought,2031 tn Or “said”; NAB “said to yourself”’ NASB “said in your heart.” ‘No one sees me.’
Your self-professed2032 tn The words “self-professed” are supplied in the translation for clarification. wisdom and knowledge lead you astray,
when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’2033 tn See the note at v. 8.
|
BHSSTR | <05750> dwe <0657> yopaw <0589> yna <03820> Kblb <0559> yrmatw <07725> Ktbbws <01931> ayh <01847> Ktedw <02451> Ktmkx <07200> ynar <0369> Nya <0559> trma <07451> Kterb <0982> yxjbtw (47:10) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} elpidi {<1680> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} ponhriav {<4189> N-GSF} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} gar {<1063> PRT} eipav {V-AAI-2S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} etera {<2087> A-APN} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} sunesiv {<4907> N-NSF} toutwn {<3778> D-GPN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} porneia {<4202> N-NSF} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} aiscunh {<152> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} etera {<2087> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |