KL1863 | |
TB | Mereka mengangkatnya ke atas bahu dan memikulnya, lalu menaruhnya di tempatnya; di situ ia berdiri dan tidak dapat beralih dari tempatnya. Sekalipun orang berseru kepadanya, ia tidak menjawab dan ia tidak menyelamatkan mereka dari kesesakannya. |
BIS | Patung itu dipaku dan ditaruh di tempatnya, ia berdiri di situ dan tak dapat berpindah. Kalau orang berdoa kepadanya, ia tidak menjawab, dan tidak menyelamatkan dia dari kesusahannya. |
FAYH | Mereka memanggulnya di atas bahu mereka dan mengaraknya berkeliling. Lalu mereka menaruhnya di suatu tempat dan patung itu tetap saja di situ, karena tidak dapat bergerak. Jika mereka berdoa kepadanya, patung itu tidak akan menjawab, dan ia tidak dapat membebaskan mereka dari kesukaran-kesukaran mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang dapat mengangkat dia ke atas bahunya, dibawa lalu akan dia atau ditaruh akan dia pada tempatnya: Di sana tinggallah ia terdiri, tiada boleh bergerak dari pada tempatnya! Biarlah orang berseru-seru kepadanya dengan nyaring suaranya, tiada juga ia menyahut dan tiada ia dapat melepaskan dari dalam kepicikan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diusapnya akan dia dan diaraknya lalu diletakkannya pada tempatnya maka iapun berdirilah maka tiada ia akan bergerak dari pada tempatnya bahkan jikalau orang berseru kepadanya sekalipun tiada dapat ia memberi jawab atau menyelamatkan orang itu dari dalam kesesakkannya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepundak ia diangkat dan dipikul dan lalu ditaruh pada tempatnja; ia berdiri tetap dan tidak beralih tempat. Djika orang berseru kepadanja, ia tidak berdjawab, dari kehimpitan ia tidak menjelamatkannja. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengangkatnya <05375> ke atas <05921> bahu <03802> dan memikulnya <05445>, lalu menaruhnya <03240> di <08478> tempatnya <04725>; di <08478> situ <05975> ia berdiri <05975> dan tidak <03808> dapat beralih <04185> dari tempatnya <0637>. Sekalipun orang berseru <06817> kepadanya <0413>, ia tidak <03808> menjawab <06030> dan ia tidak <03808> menyelamatkan <03467> mereka <0> dari kesesakannya <06869>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <05375> orang dapat <05445> mengangkat <05445> <05375> dia ke atas <05921> bahunya <03802>, dibawa <05445> lalu akan dia atau <05445> ditaruh <03240> akan dia pada tempatnya <08478>: Di sana <04725> tinggallah <05445> ia terdiri <05975> <05445>, tiada <03808> boleh bergerak <04185> dari pada tempatnya <04725>! Biarlah orang berseru-seru <06817> kepadanya <0413> dengan nyaring suaranya <05445>, tiada <03808> juga ia menyahut <06030> dan tiada <03808> ia dapat melepaskan <03467> dari dalam kepicikan <06869>. |
AV# | They bear <05375> (8799) him upon the shoulder <03802>, they carry <05445> (8799) him, and set him in his place <03240> (8686), and he standeth <05975> (8799); from his place <04725> shall he not remove <04185> (8686): yea, [one] shall cry <06817> (8799) unto him, yet can he not answer <06030> (8799), nor save <03467> (8686) him out of his trouble <06869>. |
BBE | They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble. |
MESSAGE | They carry it around in holy parades, then take it home and put it on a shelf. And there it sits, day in and day out, a dependable god, always right where you put it. Say anything you want to it, it never talks back. Of course, it never does anything either! |
NKJV | They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though [one] cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not move: yea, [one] shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble. |
GWV | They lift it on their shoulders and carry it. They set the idol in its place, and it stands there. It doesn't move from its place. If they cry to it for help, it can't answer. It can't rescue them from their distress. |
NET | They put it on their shoulder and carry it; they put it in its place and it just stands there; it does not* move from its place. Even when someone cries out to it, it does not reply; it does not deliver him from his distress. |
NET | 46:7 They put it on their shoulder and carry it;
they put it in its place and it just stands there;
it does not1997 tn Or perhaps, “cannot,” here and in the following two lines. The imperfect forms can indicate capability. move from its place.
Even when someone cries out to it, it does not reply;
it does not deliver him from his distress.
|
BHSSTR | o <03467> wneyswy <03808> al <06869> wtrum <06030> hney <03808> alw <0413> wyla <06817> qeuy <0637> Pa <04185> symy <03808> al <04725> wmwqmm <05975> dmeyw <08478> wytxt <03240> whxynyw <05445> whlboy <03802> Ptk <05921> le <05375> whavy (46:7) |
LXXM | airousin {<142> V-PAI-3P} auto {<846> D-ASN} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} wmwn {<3676> N-GPM} kai {<2532> CONJ} poreuontai {<4198> V-PMI-3P} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} ywsin {<5087> V-AAS-3P} auto {<846> D-ASN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSN} menei {<3306> V-PAI-3S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} kinhyh {<2795> V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} bohsh {<994> V-AAS-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eisakoush {<1522> V-AAS-3S} apo {<575> PREP} kakwn {<2556> A-GPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swsh {<4982> V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |