TB | Tukang besi membuatnya dalam bara api dan menempanya dengan palu, ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada di tangannya. Bahkan ia menahan lapar sehingga habislah tenaganya, dan ia tidak minum air sehingga ia letih lesu. |
BIS | Tukang besi mengambil sepotong logam lalu membentuknya dalam api dan menempanya dengan palu. Ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada padanya. Sementara bekerja, ia menjadi lapar, haus, dan lelah. |
FAYH | Tukang besi membuat kapak dan menggunakannya untuk menempa sebuah patung. Ia mengerahkan seluruh tenaganya. Ia tidak makan dan tidak minum sehingga menjadi lemah dan lesu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun tukang besi itu memperbuat sebilah kapak, iapun berlelah dalam bara api, dan dirupakannya dengan godam dan dikerjakannya dengan lengan yang kuat, lagi ia berlapar dan jadi letih lesu! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun tukang besi itu membuat kapak maka ia bekerja dengan arang dirupakannya dengan pemukul serta dikerjakannya dengan lengannya yang kuat maka laparlah ia lalu hilang kuatnya jika tiada minum air niscaya letihlah ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Si tukang besi ada kampaknja dan ia bekerdja dibahang arang. Dengan martil ia membentuknja dan dengan lengannja mengerdjakannja. Iapun mendjadi lapar dan kehabisan tenaga. Ia tidak minum air dan lalu letih-lesu. |
TB_ITL_DRF | Tukang <02796> besi <01270> membuatnya dalam <04621> bara api <06352> dan menempanya <06466> <06352> <06466> <04621> dengan palu <04717>, ia mengerjakannya <03335> dengan segala tenaga <03581> <04621> yang ada di tangannya <02220>. Bahkan <01571> ia menahan lapar <07456> sehingga habislah <0369> tenaganya <03581>, dan ia tidak <03808> minum <08354> air <04325> sehingga ia letih <03286> lesu. |
TL_ITL_DRF | Adapun tukang <02796> besi <01270> itu memperbuat sebilah <04621> kapak, iapun berlelah dalam bara api <06352>, dan dirupakannya <04717> dengan godam dan dikerjakannya dengan lengan <02220> yang kuat <03581>, lagi <01571> ia berlapar <07456> dan jadi letih <0369> lesu <03286>! |
AV# | The smith <01270> <02796> with the tongs <04621> both worketh <06466> (8804) in the coals <06352>, and fashioneth <03335> (8799) it with hammers <04717>, and worketh <06466> (8799) it with the strength <03581> of his arms <02220>: yea, he is hungry <07457>, and his strength <03581> faileth <0369>: he drinketh <08354> (8804) no water <04325>, and is faint <03286> (8799). {with the tongs: or, with an axe} |
BBE | The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble. |
MESSAGE | The blacksmith makes his no-god, works it over in his forge, hammering it on his anvil--such hard work! He works away, fatigued with hunger and thirst. |
NKJV | The blacksmith with the tongs works one in the coals, Fashions it with hammers, And works it with the strength of his arms. Even so, he is hungry, and his strength fails; He drinks no water and is faint. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
GWV | Blacksmiths shape iron into tools. They work them over the coals and shape them with hammers, working them with their strong arms. They get hungry, and their strength fails. If they don't drink water, they will faint. |
NET | A blacksmith works with his tool* and forges metal over the coals. He forms it* with hammers; he makes it with his strong arm. He gets hungry and loses his energy;* he drinks no water and gets tired. |
NET | 44:12 A blacksmith works with his tool1883 tn The noun מַעֲצָד (ma’atsad), which refers to some type of tool used for cutting, occurs only here and in Jer 10:3. See HALOT 615 s.v. מַעֲצָד.
and forges metal over the coals.
He forms it1884 tn Some English versions take the pronoun “it” to refer to an idol being fashioned by the blacksmith (cf. NIV, NCV, CEV). NLT understands the referent to be “a sharp tool,” which is then used by the carpenter in the following verse to carve an idol from wood. with hammers;
he makes it with his strong arm.
He gets hungry and loses his energy;1885 tn Heb “and there is no strength”; NASB “his strength fails.”
he drinks no water and gets tired.
|
BHSSTR | <03286> Peyyw <04325> Mym <08354> hts <03808> al <03581> xk <0369> Nyaw <07456> ber <01571> Mg <03581> wxk <02220> ewrzb <06466> whlepyw <03335> whruy <04717> twbqmbw <06352> Mxpb <06466> lepw <04621> duem <01270> lzrb <02796> srx (44:12) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} wxunen {V-AAI-3S} tektwn {<5045> N-NSM} sidhron {<4604> N-ASM} skeparnw {N-DSN} eirgasato {<2038> V-AMI-3S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} teretrw {N-DSN} etrhsen {V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} eirgasato {<2038> V-AMI-3S} auto {<846> D-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} bracioni {<1023> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} peinasei {<3983> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} asyenhsei {<770> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pih {<4095> V-AAS-3S} udwr {<5204> N-ASN} eklexamenov {V-AMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |