BIS | Ya, TUHAN Allah kami, lepaskanlah kami dari orang-orang Asyur itu, supaya segala bangsa di dunia tahu bahwa Engkau satu-satunya TUHAN." | TB | Maka sekarang, ya TUHAN, Allah kami, selamatkanlah kami dari tangannya, supaya segala kerajaan di bumi mengetahui, bahwa hanya Engkau sendirilah TUHAN." | FAYH | Ya TUHAN, Allah kami, selamatkanlah kami, supaya segala kerajaan di bumi mengetahui bahwa Engkau sendirilah satu-satunya TUHAN."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarangpun, ya Tuhan, Allah kami, lepaskan apalah kami dari pada tangannya supaya diketahui oleh segala kerajaan yang di atas bumi, bahwa hanya Engkau sendiri Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang ya Allah ya Tuhan kami selamatkanlah kiranya kami dari pada tangannya supaya segala kerajaan dunia dapat mengetahui bahwa Engkaulah Allah bahkan Engkaulah saja." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi sekarang, ja Jahwe, Allah kami, selamatkanlah kami dari genggamannja, agar segala keradjaan diatas bumi mengetahui, bahwa hanjalah Engkau Jahwe!" | TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, selamatkanlah <03467> kami dari tangannya <03027>, supaya segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776> mengetahui <03045>, bahwa <03588> hanya <0905> Engkau <0859> sendirilah <0905> TUHAN <03068>." | TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258>, ya Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, lepaskan <03467> apalah kami dari pada tangannya <03027> supaya diketahui <03045> oleh segala <03605> kerajaan <04467> yang di atas bumi <0776>, bahwa <03588> hanya Engkau <0859> sendiri <0905> Tuhan <03068>. | AV# | Now therefore, O LORD <03068> our God <0430>, save <03467> (8685) us from his hand <03027>, that all the kingdoms <04467> of the earth <0776> may know <03045> (8799) that thou [art] the LORD <03068>, [even] thou only. | BBE | But now, O Lord our God, give us salvation from his hand, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you, and you only, are the Lord. | MESSAGE | But now step in, O GOD, our God. Save us from him. Let all the kingdoms of earth know that you and you alone are GOD." | NKJV | "Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD, You alone." | PHILIPS | | RWEBSTR | Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only. | GWV | Now, LORD our God, rescue us from Assyria's control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the LORD." | NET | Now, O Lord our God, rescue us from his power, so all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord.”* | NET | 37:20 Now, O Lord> our God, rescue us from his power, so all the kingdoms of the earth may know that you alone are the Lord>.”1583 tn The parallel text in 2 Kgs 19:19 reads, “that you, Lord, are the only God.”
| BHSSTR | <0905> Kdbl <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk <0776> Urah <04467> twklmm <03605> lk <03045> wedyw <03027> wdym <03467> wneyswh <0430> wnyhla <03068> hwhy <06258> htew (37:20) | LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} swson {<4982> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} ina {<2443> CONJ} gnw {<1097> V-AAS-3S} pasa {<3956> A-NSF} basileia {<932> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} monov {<3441> A-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|