BIS | Sejak dahulu sudah disiapkan tempat pembakaran untuk raja Asyur. Tempat itu dalam dan lebar, berisi kayu bakar yang bertimbun-timbun. TUHAN akan menyalakannya dengan meniupkan napas-Nya seperti sungai belerang. |
TB | Sebab dari dahulu sudah diatur tempat pembakaran--bukankah itu untuk raja--dasarnya dibuat dalam dan lapang, pancakanya penuh api dan kayu; nafas TUHAN menghanguskannya seperti sungai belerang. |
FAYH | Api penguburan (pancaka) telah lama tersedia, (disiapkan bagi raja dan Molekh, dewa Asyur), berupa timbunan kayu yang tinggi. Nafas TUHAN, seperti aliran api belerang dari kawah, akan mengobarkan semuanya sampai menyala-nyala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena lamalah sudah sedia Tofet bagi mereka itu dan bagi rajanyapun; besar dan luas dijadikannya timbunan kayu, amat banyaklah puntung-puntung kayu pancaka, maka nafas Tuhan yang seperti sungai belerang itu akan menunukan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena suatu Tofet telah disediakan dari zaman dahulu bahkan yaitu telah disediakan bagi raja maka diperbuatnya bagi dalam lagi luas adapun timbunannya itu dari pada api dan kayu banyak dan nafas Allah yang seperti sungai belerang itu akan menyalakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab sudah lama disiapkanlah dapur api (dan itupun untuk Melek); ditegakkanlah sebuah unggun, dalam lagi lebar, dengan api dan banjak kaju; hembusan Jahwe laksana arus belerang menunukannja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> dari dahulu sudah diatur <08613> tempat pembakaran <01571> --bukankah itu <01931> untuk raja <04428>-- dasarnya <06009> <03559> dibuat dalam <06009> dan lapang <07337>, pancakanya <04071> penuh api <0784> dan kayu <06086>; nafas <05397> TUHAN <03068> menghanguskannya <07235> seperti sungai <05158> belerang <01614>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> lamalah <0865> <06186> sudah sedia <08613> Tofet bagi mereka itu dan bagi rajanyapun <04428>; besar dan luas <07337> dijadikannya timbunan kayu <06086>, amat banyaklah <07235> puntung-puntung <0784> <07337> puntung-puntung <06009> <03559> kayu pancaka <04071>, maka nafas <05397> Tuhan <03068> yang seperti sungai <05158> belerang <01614> itu akan menunukan <01197> dia <0>. |
AV# | For Tophet <08613> [is] ordained <06186> (8803) of old <0865>; yea, for the king <04428> it is prepared <03559> (8717); he hath made [it] deep <06009> (8689) [and] large <07337> (8689): the pile <04071> thereof [is] fire <0784> and much <07235> (8687) wood <06086>; the breath <05397> of the LORD <03068>, like a stream <05158> of brimstone <01614>, doth kindle <01197> (8802) it. {of old: Heb. from yesterday} |
BBE | For a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it. |
MESSAGE | Topheth's fierce fires are well prepared, ready for the Assyrian king. The Topheth furnace is deep and wide, well stoked with hot-burning wood. GOD's breath, like a river of burning pitch, starts the fire. |
NKJV | For Tophet [was] established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made [it] deep and large; Its pyre [is] fire with much wood; The breath of the LORD, like a stream of brimstone, Kindles it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For Tophet [is] ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile of it [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
GWV | Topheth was prepared long ago. It was made ready for the king. It was made deep and wide and piled high with plenty of burning logs. The LORD'S breath will be like a flood of burning sulfur, setting it on fire. |
NET | For* the burial place is already prepared;* it has been made deep and wide for the king.* The firewood is piled high on it.* The Lord’s breath, like a stream flowing with brimstone, will ignite it. |
NET | 30:33 For1331 tn Or “indeed.” the burial place is already prepared;1332 tc The Hebrew text reads literally, “for arranged from before [or “yesterday”] is [?].” The meaning of תָּפְתֶּה (taf˙teh), which occurs only here, is unknown. The translation above (as with most English versions) assumes an emendation to תֹּפֶת (tofet, “Topheth”; cf. NASB, NIV, NLT) and places the final hey (ה) on the beginning of the next word as an interrogative particle. Topheth was a place near Jerusalem used as a burial ground (see Jer 7:32; 19:11).
it has been made deep and wide for the king.1333 tn The Hebrew text reads literally, “Also it is made ready for the king, one makes it deep and wide.” If one takes the final hey (ה) on תָּפְתֶּה (taf˙teh) and prefixes it to גָּם (gam) as an interrogative particle (see the preceding note), one can translate, “Is it also made ready for the king?” In this case the question is rhetorical and expects an emphatic affirmative answer, “Of course it is!”
The firewood is piled high on it.1334 tn Heb “its pile of wood, fire and wood one makes abundant.”
The Lord>’s breath, like a stream flowing with brimstone,
will ignite it.
Egypt Will Disappoint
|
BHSSTR | o <0> hb <01197> hreb <01614> tyrpg <05158> lxnk <03068> hwhy <05397> tmsn <07235> hbrh <06086> Myuew <0784> sa <04071> htrdm <07337> bxrh <06009> qymeh <03559> Nkwh <04428> Klml <01931> *ayh {awh} <01571> Mg <08613> htpt <0865> lwmtam <06186> Kwre <03588> yk (30:33) |
LXXM | su {<4771> P-NS} gar {<1063> PRT} pro {<4253> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} apaithyhsh {<523> V-FPI-2S} mh {<3165> ADV} kai {<2532> ADV} soi {<4771> P-DS} htoimasyh {<2090> V-API-3S} basileuein {<936> V-PAN} faragga {<5327> N-ASF} bayeian {<901> A-ASF} xula {<3586> N-APN} keimena {<2749> V-PMPAP} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} xula {<3586> N-APN} polla {<4183> A-APN} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} wv {<3739> ADV} faragx {<5327> N-NSF} upo {<5259> PREP} yeiou {<2304> A-GSM} kaiomenh {<2545> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |