copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 3:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi ia akan menjawab, "Saya bukan dukun! Saya juga tidak punya makanan dan pakaian. Jangan suruh saya menjadi pemimpin bangsa!"
TBmaka pada waktu itu saudaranya akan menjawab: "Aku tidak mau menjadi tabib; di rumahku tidak ada roti dan tidak ada jubah; janganlah angkat aku menjadi pemimpin bangsa."
FAYHTetapi saudaranya menjawab, "Tidak! Aku tidak dapat menolong. Aku tidak mempunyai pakaian atau makanan lebih. Aku tidak mau dijadikan penguasa!"
DRFT_WBTC
TLMaka pada hari itu juga ia akan mengangkat tangan sambil katanya: Bahwa aku tiada dapat menahan akan dia, dan lagi di dalam rumahku rotipun tiada, bajupun tiada; jangan apalah aku kamu jadikan penghulu bangsa itu.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu kelak ia akan mengangkat suaranya serta berkata: "Aku tiada mau menjadi seorang penolong karena di dalam rumahku rotipun tiada dan pakaianpun tiada maka tiada boleh kami jadikan aku penghulu kaum ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka pada hari itu orang itu akan angkat bitjara, katanja: "Aku ini bukan tabib, dan roti tidak ada dirumahku dan kain selimutpun tidak, djanganlah aku diangkat mendjadi penguasa rakjat".
TB_ITL_DRFmaka <05375> pada waktu <03117> itu saudaranya <01931> akan menjawab <0559>: "Aku tidak <03808> mau menjadi <01961> tabib <02280>; di rumahku <01004> tidak <0369> ada roti <03899> dan tidak <0369> ada jubah <08071>; janganlah <03808> angkat <07760> aku menjadi pemimpin <07101> bangsa <05971>."
TL_ITL_DRFMaka <05375> pada hari <03117> itu juga <01931> ia akan mengangkat <07760> <05375> tangan sambil katanya <0559>: Bahwa aku <07760> tiada <03808> dapat menahan <02280> akan dia <07760>, dan lagi di dalam rumahku <01004> rotipun <03899> <0369> tiada <0369>, bajupun <08071> tiada <03808>; jangan apalah aku kamu jadikan <07760> penghulu <07101> bangsa <05971> itu.
AV#In that day <03117> shall he swear <05375> (8799), saying <0559> (8800), I will not be an healer <02280> (8802); for in my house <01004> [is] neither bread <03899> nor clothing <08071>: make <07760> (8799) me not a ruler <07101> of the people <05971>. {swear: Heb. lift up the hand} {healer: Heb. binder up}
BBEThen he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.
MESSAGEAnd he'll say, 'Me? Not me! I don't have a clue. Don't put me in charge of anything.'
NKJVIn that day he will protest, saying, "I cannot cure [your] ills, For in my house [is] neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."
PHILIPS
RWEBSTRIn that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
GWVWhen that day comes the relative will cry out, "I'm not a doctor! I don't have any food or a coat in my home. Don't make me a leader of our family."
NETAt that time* the brother will shout,* ‘I am no doctor,* I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
NET3:7 At that time142 the brother will shout,143

‘I am no doctor,144

I have no food or coat in my house;

don’t make me a leader of the people!’”

BHSSTR<05971> Me <07101> Nyuq <07760> ynmyvt <03808> al <08071> hlmv <0369> Nyaw <03899> Mxl <0369> Nya <01004> ytybbw <02280> sbx <01961> hyha <03808> al <0559> rmal <01931> awhh <03117> Mwyb <05375> avy (3:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} apokriyeiv {V-APPNS} erei {V-FAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} ouk {<3364> ADV} esomai {<1510> V-FMI-1S} sou {<4771> P-GS} archgov {<747> N-NSM} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} mou {<1473> P-GS} artov {<740> N-NSM} oude {<3761> CONJ} imation {<2440> N-ASN} ouk {<3364> ADV} esomai {<1510> V-FMI-1S} archgov {<747> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran