The LORD stands up to plead, And stands to judge the people.
TB
TUHAN mengambil tempat untuk menuntut dan berdiri untuk mengadili bangsa-bangsa.
BIS
TUHAN sudah siap untuk menggugat dan mengadili umat-Nya.
FAYH
TUHAN bangkit sebagai Jaksa Mahaagung yang akan mengajukan tuntutan terhadap umat-Nya; dan Ia berdiri sebagai Hakim Mahaadil yang akan mengadili bangsa itu.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa Tuhan berbangkit hendak menghukumkan. Ia berdiri hendak memutuskan hukum segala bangsa.
KSI
DRFT_SB
Bahwa Allah telah berbangkit hendak membicarakan dan telah berdiri hendak menghukumkan segala kaum.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Jahwe ber-siap2 untuk mengadili, Ia berdiri hendak menghukum umatNja.
TB_ITL_DRF
TUHAN <03068> mengambil <05324> tempat untuk menuntut <07378> dan berdiri <05975> untuk mengadili <01777> bangsa-bangsa <05971>.
TL_ITL_DRF
Bahwa Tuhan <03068> berbangkit <05324> hendak menghukumkan <07378>. Ia berdiri <05975> hendak memutuskan <01777> hukum segala bangsa <05971>.
The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge.
MESSAGE
GOD enters the courtroom. He takes his place at the bench to judge his people.
PHILIPS
RWEBSTR
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
GWV
The LORD takes his place in the courtroom. He stands to judge his people.
NET
The Lord takes his position to judge; he stands up to pass sentence on his people.*
NET
3:13 The Lord> takes his position to judge;
he stands up to pass sentence on his people.158
tc The Hebrew text has “nations,” but the preceding and following contexts make it clear that the Lord is judging his covenant people. עָמִים (’amim) should be changed (with support from the LXX) to עמו. The final mem (ם) on the form in the Hebrew is either dittographic or enclitic. When the mem was added or read as a plural ending, the vav (ו) was then misread as a yod (י).