NKJV | [As for] My people, children [are] their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause [you] to err, And destroy the way of your paths." |
TB | Adapun umat-Ku, penguasa mereka ialah anak-anak, dan perempuan-perempuan memerintah atasnya. Hai umat-Ku, pemimpin-pemimpinmu adalah penyesat, dan jalan yang kamu tempuh mereka kacaukan! |
BIS | Umat-Ku akan ditindas oleh tukang riba dan diperas oleh lintah darat. Umat-Ku akan disesatkan oleh para pemimpinnya sehingga tak tahu lagi jalan yang harus mereka tempuh." |
FAYH | Hai umat-Ku! Tidakkah engkau melihat betapa bodohnya penguasa-penguasamu? Mereka lemah seperti perempuan, bodoh seperti kanak-kanak yang sedang bermain raja-rajaan! Tidakkah kamu tahu bahwa pemimpin-pemimpinmu menyesatkan kamu dan membawa kamu kepada kebinasaan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa pengerah umat-Ku itu anak-anak jua adanya dan orang perempuan merajalela atasnya. Hai segala umat-Ku! kamu disesatkan oleh pemimpinmu, dan jalan yang patut kamu jalani itu dibongkarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan hal kaumku bahwa kanak-kanak juga menganiayakan dia dan perempuan-perempuan memerintahkan dia. Hai kaumku engkau disesatkan oleh segala orang yang memimpin engkau dan segala jalanmupun dibinasakannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pembesar2 umatKu ialah kanak2 dan perempuan menguasainja. Para pengemudimu, hai umatKu, menjesatkan, dan djalan jang perlu kautempuh mereka kusutkan. |
TB_ITL_DRF | Adapun umat-Ku <05971>, penguasa <05065> mereka ialah anak-anak <05768>, dan perempuan-perempuan <0802> memerintah <04910> atasnya <0>. Hai umat-Ku <05971>, pemimpin-pemimpinmu <0833> adalah penyesat <08582>, dan jalan <01870> yang kamu tempuh <0734> mereka kacaukan <01104>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa pengerah <05065> umat-Ku <05971> itu anak-anak <05768> jua adanya dan orang perempuan <0802> merajalela <04910> atasnya. Hai segala umat-Ku <05971>! kamu disesatkan <0833> oleh pemimpinmu <08582>, dan jalan <01870> yang patut kamu jalani <0734> itu dibongkarnya <01104>. |
AV# | [As for] my people <05971>, children <05953> (8781) [are] their oppressors <05065> (8802), and women <0802> rule <04910> (8804) over them. O my people <05971>, they which lead <0833> (8764) thee cause [thee] to err <08582> (8688), and destroy <01104> (8765) the way <01870> of thy paths <0734>. {lead...: or, call thee blessed} {destroy: Heb. swallow up} |
BBE | As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way. |
MESSAGE | "Skinny kids terrorize my people. Silly girls bully them around. My dear people! Your leaders are taking you down a blind alley. They're sending you off on a wild goose chase." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths. |
GWV | "Children will oppress my people. Women will rule them. My people, your guides mislead you, and you don't know which way to go." |
NET | Oppressors treat my* people cruelly; creditors rule over them.* My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.* |
NET | 3:12 Oppressors treat my155 sn This may refer to the prophet or to the Lord. people cruelly;
creditors rule over them.156 tc The Hebrew text appears to read literally, “My people, his oppressors, he deals severely, and women rule over them.” The correct text and precise meaning of the verse are debated. The translation above assumes (1) an emendation of נֹגְשָׂיו (nog˙sayv, “his oppressors”) to נֹגְשִׂים (nog˙shim, “oppressors”) by moving the mem (ם) on the following form to the end of the word and dropping the vav (ו) as virtually dittographic; (2) an emendation of מְעוֹלֵל (m˙’olel, a singular participle that does not agree with the preceding plural subject) to עֹלְלוּ (’ol˙lu), a third plural Poel perfect from עָלַל (’alal, “deal severely”; note that the following form begins with a vav [ו]; the text may be haplographic or misdivided); and (3) an emendation (with support from the LXX) of נָשִׁים (nashim, “women”) to נֹשִׁים (noshim, “creditors”; a participle from נָשַׁא, nasa’). Another option is to emend מְעוֹלֵל to עוֹלְלִים (’ol˙lim, “children”) and read, “My people’s oppressors are children; women rule over them.” In this case the point is the same as in v. 4; the leadership void left by the judgment will be filled by those incompetent to lead the community – children and women. (The text reflects the ancient Israelite patriarchal mindset.)
My people’s leaders mislead them;
they give you confusing directions.157 tn Heb “and the way of your paths they confuse.” The verb בָּלַע (bala’, “confuse”; HALOT 135 s.v. I בלע) is a homonym of the more common בָּלַע (“swallow”; see HALOT 134 s.v. בלע).
|
BHSSTR | o <01104> welb <0734> Kytxra <01870> Krdw <08582> Myetm <0833> Kyrsam <05971> yme <0> wb <04910> wlsm <0802> Mysnw <05768> llwem <05065> wyvgn <05971> yme (3:12) |
LXXM | laov {<2992> N-VSM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} praktorev {<4233> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kalamwntai {V-PMI-3P} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} apaitountev {<523> V-PAPNP} kurieuousin {<2961> V-PAI-3P} umwn {<4771> P-GP} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} makarizontev {<3106> V-PAPNP} umav {<4771> P-AP} planwsin {<4105> V-PAI-3P} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} tribon {<5147> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} tarassousin {<5015> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |