Sedang berhala-berhala <0457> akan hilang <03632> sama sekali <02498>.
TB
Sedang berhala-berhala akan hilang sama sekali.
BIS
Berhala-berhala akan hilang sama sekali.
FAYH
Segala berhala akan dimusnahkan sama sekali.
DRFT_WBTC
TL
Maka segala berhalapun akan hilang sama sekali.
KSI
DRFT_SB
Maka segala berhala akan hilang semata-mata
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
dan berhala2 lenjap sama sekali.
TL_ITL_DRF
Maka segala <0457> berhalapun <03632> akan hilang <02498> sama sekali.
AV#
And the idols <0457> he shall utterly <03632> abolish <02498> (8799). {he...: or, shall utterly pass away}
BBE
And the images will never be seen again.
MESSAGE
And all those sticks and stones dressed up to look like gods will be gone for good.
NKJV
But the idols He shall utterly abolish.
PHILIPS
RWEBSTR
And the idols he shall utterly abolish.
GWV
Then idols will disappear completely.
NET
The worthless idols will be completely eliminated.*
NET
2:18 The worthless idols will be completely eliminated.117
tc The verb “pass away” is singular in the Hebrew text, despite the plural subject (“worthless idols”) that precedes. The verb should be emended to a plural; the final vav (ו) has been accidentally omitted by haplography (note the vav at the beginning of the immediately following form).
tnHeb “will completely pass away”; ASV “shall utterly pass away.”