BIS | Sungguh dungu pemimpin-pemimpin kota Zoan! Orang Mesir yang paling bijaksana memberi nasihat yang bodoh! Berani benar mereka mengatakan kepada raja bahwa mereka keturunan orang-orang bijak dan raja-raja di zaman purbakala! |
TB | Para pembesar Zoan adalah orang-orang bodoh belaka; para penasihat Firaun yang paling bijaksana memberi nasihat yang dungu. Bagaimanakah kamu dapat berkata kepada Firaun: "Aku ini anak orang-orang bijaksana, anak raja-raja zaman purbakala?" |
FAYH | Betapa bodohnya para pembesar Zoan! Nasihat mereka yang paling baik sekali pun kepada raja Mesir bodoh dan salah semuanya. Apakah mereka masih akan menyombongkan kebijaksanaan mereka? Apakah mereka berani mengatakan kepada Firaun, "Aku keturunan orang-orang yang bijaksana, keturunan raja-raja zaman dulu kala"?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, segala penghulu Zoan sudah digilakan; bicara segala hakim dan menteri Firaun sudah dibodohkan; maka bagaimana kamu dapat bersembah kepada Firaun demikian: Patik ini anak hakim, patik ini anak raja dahulukala? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala penghulu Zoan itu semata-mata bodoh dan segala pembicara Firaun yang terlebih budinya itu telah menjadi beballah bicaranya maka bagaimana dapat kamu berdatang sembah kepada Firaun: "Bahwa patik ini anak orang berbudi dan anak raja-raja dahulu kala." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Serba bodohlah para pangeran So'an, jang terbidjak dari penasehat Fare'o mendjadi dewan jang pandir. Bagaimana kamu sampai berkata kepada Fare'o: "Akulah tjantrik orang jang bidjak, tjantrik radja2 dari sediakala?" |
TB_ITL_DRF | Para pembesar <08269> Zoan <06814> adalah orang-orang bodoh belaka; para <0196> penasihat <06098> Firaun <06547> yang paling <0196> bijaksana <02450> memberi <0196> nasihat <06098> yang dungu <01197>. Bagaimanakah <0349> kamu dapat berkata <0559> kepada <0413> Firaun <06547>: "Aku ini anak <01121> orang-orang bijaksana <02450>, anak <01121> raja-raja <04428> zaman purbakala <06924>?" |
TL_ITL_DRF | Aduh <0196> <0389>, segala penghulu <08269> Zoan <06814> sudah digilakan <0196>; bicara <06098> segala hakim <02450> <0196> dan menteri <0196> Firaun <06547> sudah dibodohkan <01197> <06098>; maka bagaimana <0349> kamu dapat bersembah <0559> <0196> kepada <0413> Firaun <06547> demikian: Patik <0196> <0559> ini anak <01121> hakim, patik ini <0589> <02450> <0196> anak <01121> raja <04428> dahulukala <06924>? |
AV# | Surely the princes <08269> of Zoan <06814> [are] fools <0191>, the counsel <06098> of the wise <02450> counsellors <03289> (8802) of Pharaoh <06547> is become brutish <01197> (8737): how say <0559> (8799) ye unto Pharaoh <06547>, I [am] the son <01121> of the wise <02450>, the son <01121> of ancient <06924> kings <04428>? |
BBE | The chiefs of Zoan are completely foolish; the wisest guides of Pharaoh have become like beasts: how do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the offspring of early kings? |
MESSAGE | The princes of Zoan are fools, the advisors of Pharaoh stupid. How could any of you dare tell Pharaoh, "Trust me: I'm wise. I know what's going on. Why, I'm descended from the old wisdom of Egypt"? |
NKJV | Surely the princes of Zoan [are] fools; Pharaoh's wise counselors give foolish counsel. How do you say to Pharaoh, "I [am] the son of the wise, The son of ancient kings?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become stupid: how say ye to Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings? |
GWV | The leaders of Zoan are nothing but fools. The wisest of Pharaoh's counselors gives stupid advice. How can you tell Pharaoh, "I'm a descendant of wise men, a descendant of ancient kings"? |
NET | The officials of Zoan are nothing but fools;* Pharaoh’s wise advisers give stupid advice. How dare you say to Pharaoh, “I am one of the sages, one well-versed in the writings of the ancient kings?”* |
NET | 19:11 The officials of Zoan are nothing but fools;815 tn Or “certainly the officials of Zoan are fools.” אַךְ (’akh) can carry the sense, “only, nothing but,” or “certainly, surely.”
Pharaoh’s wise advisers give stupid advice.
How dare you say to Pharaoh,
“I am one of the sages,
one well-versed in the writings of the ancient kings?”816 tn Heb “A son of wise men am I, a son of ancient kings.” The term בֶּן (ben, “son of”) could refer to literal descent, but many understand the word, at least in the first line, in its idiomatic sense of “member [of a guild].” See HALOT 138 s.v. בֶּן and J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:371. If this is the case, then one can take the word in a figurative sense in the second line as well, the “son of ancient kings” being one devoted to their memory as preserved in their literature.
|
BHSSTR | <06924> Mdq <04428> yklm <01121> Nb <0589> yna <02450> Mymkx <01121> Nb <06547> herp <0413> la <0559> wrmat <0349> Kya <01197> hrebn <06098> hue <06547> herp <06098> yuey <02450> ymkx <06814> Neu <08269> yrv <0196> Mylwa <0389> Ka (19:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mwroi {<3474> A-NPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} tanewv {N-GSF} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} sumbouloi {<4825> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} h {<3588> T-NSF} boulh {<1012> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} mwranyhsetai {<3471> V-FPI-3S} pwv {<4459> ADV} ereite {V-FAI-2P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} uioi {<5207> N-NPM} sunetwn {<4908> A-GPM} hmeiv {<1473> P-NP} uioi {<5207> N-NPM} basilewn {<935> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} ex {<1537> PREP} archv {<746> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |