BIS | Orang Moab bersusah payah menaiki bukit pengorbanan ke tempat ibadat mereka untuk berdoa, tetapi tak ada hasilnya. |
TB | Maka sekalipun Moab pergi beribadah dan bersusah payah di atas bukit pengorbanan dan masuk ke tempat kudusnya untuk berdoa, ia tidak akan mencapai apa-apa. |
FAYH | Penduduk Moab akan berdoa sampai lelah kepada berhala-berhala mereka di puncak-puncak bukit. Tetapi semuanya sia-sia saja. Mereka akan berseru-seru kepada para dewa mereka di kuil-kuilnya di atas bukit, tetapi tidak ada yang datang untuk menolong mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena jikalau Moab naik di atas panggung-panggungnya sampai penat dan masuk ke dalam tempatnya yang suci akan meminta doa sekalipun, tiada juga ia akan mendapat kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau Moab itu menghadap jikalau ia memintakan dirinya di atas tempatnya yang tinggi serta datang ke tempat sembahyangnya hendak berdoa niscaya tiada juga ia akan beroleh dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pabila Moab nampak lagi serta ber-pajah2 dibukit angkar dan pergi ketempat sutjinja untuk berdoa, maka ia tidak mendapat apapun djua. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> sekalipun <03588> Moab <04124> pergi beribadah dan bersusah <07200> payah <03811> di atas <05921> bukit pengorbanan <01116> dan masuk <0935> ke <0413> tempat kudusnya <04720> untuk berdoa <06419>, ia tidak <03808> akan mencapai apa-apa <03201>. |
TL_ITL_DRF | Karena jikalau <03588> <03588> Moab <04124> naik di atas <01116> atas <05921> panggung-panggungnya <03811> sampai penat dan masuk <0935> ke <0413> dalam tempatnya yang suci <04720> akan meminta <06419> doa sekalipun <03201>, tiada <03808> juga ia akan mendapat <03201> kuat. |
AV# | And it shall come to pass, when it is seen <07200> (8738) that Moab <04124> is weary <03811> (8738) on the high place <01116>, that he shall come <0935> (8804) to his sanctuary <04720> to pray <06419> (8692); but he shall not prevail <03201> (8799). |
BBE | And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect. |
MESSAGE | When Moab trudges to the shrine to pray, he wastes both time and energy. Going to the sanctuary and praying for relief is useless. Nothing ever happens. |
NKJV | And it shall come to pass, When it is seen that Moab is weary on the high place, That he will come to his sanctuary to pray; But he will not prevail. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
GWV | When the people of Moab appear at the worship site, they will only wear themselves out. They will come into the holy place to pray, but they won't be able to. |
NET | When the Moabites plead with all their might at their high places,* and enter their temples to pray, their prayers will be ineffective!* |
NET | 16:12 When the Moabites plead with all their might at their high places,747 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
and enter their temples to pray, their prayers will be ineffective!748 tn Heb “when he appears, when he grows tired, Moab on the high places, and enters his temple to pray, he will not prevail.” It is possible that “when he grows tired” is an explanatory gloss for the preceding “when he appears.”
|
BHSSTR | <03201> lkwy <03808> alw <06419> llpthl <04720> wsdqm <0413> la <0935> abw <01116> hmbh <05921> le <04124> bawm <03811> haln <03588> yk <07200> harn <03588> yk <01961> hyhw (16:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} entraphnai {<1788> V-APN} se {<4771> P-AS} oti {<3754> CONJ} ekopiasen {<2872> V-AAI-3S} mwab {N-PRI} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} bwmoiv {<1041> N-DPM} kai {<2532> CONJ} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} ceiropoihta {<5499> A-APN} authv {<846> D-GSF} wste {<5620> CONJ} proseuxasyai {<4336> V-AMN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhtai {<1410> V-PMS-3S} exelesyai {<1807> V-AMN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |