KL1863 | |
TB | Celakalah Asyur, yang menjadi cambuk murka-Ku dan yang menjadi tongkat amarah-Ku! |
BIS | TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku. |
FAYH | "Asyur menjadi cambuk murka-Ku dan tongkat amarah-Ku. Kekuatan angkatan perangnya menjadi senjata yang akan menimpa bangsa yang tidak ber-TUHAN itu. Mereka telah ditetapkan untuk dihukum dan binasa. Ia akan menjarah mereka, memperbudak mereka, dan menginjak-injak mereka seperti lumpur di bawah kakinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagi Asyur, cemeti murka-Ku, yang pada tangan-Nya adalah tongkat geram-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai Asyur, engkaulah rotan murka-Ku dan tongkat yang di dalam tangannya yaitu geram-Ku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah Asjur, tjambuk dari murkaKu, gusarKu merupakan tongkat ditangan mereka. |
TB_ITL_DRF | Celakalah <01945> Asyur <0804>, yang menjadi cambuk <07626> murka-Ku <0639> dan yang menjadi tongkat <04294> amarah-Ku <02195>! |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi Asyur <0804>, cemeti <07626> murka-Ku <0639>, yang pada tangan-Nya <03027> adalah tongkat <04294> geram-Ku <02195>. |
AV# | O <01945> Assyrian <0804>, the rod <07626> of mine anger <0639>, and the staff <04294> in their hand <03027> is mine indignation <02195>. {O...: or, Woe to the Assyrian: Heb. Asshur} {and: or, though} |
BBE | Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! |
MESSAGE | "Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a cudgel in his hands! |
NKJV | "Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. |
GWV | "How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is the staff in the Assyrians' hands. |
NET | Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead,* a cudgel with which I angrily punish.* |
NET | 10:5 Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead,462 tn Heb “Woe [to] Assyria, the club of my anger.” On הוֹי (hoy, “woe, ah”) see the note on the first phrase of 1:4.
a cudgel with which I angrily punish.463 tn Heb “a cudgel is he, in their hand is my anger.” It seems likely that the final mem (ם) on בְיָדָם (b˙yadam) is not a pronominal suffix (“in their hand”), but an enclitic mem. If so, one can translate literally, “a cudgel is he in the hand of my anger.”
|
BHSSTR | <02195> ymez <03027> Mdyb <01931> awh <04294> hjmw <0639> ypa <07626> jbs <0804> rwsa <01945> ywh (10:5) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} assurioiv {N-DPM} h {<3588> T-NSF} rabdov {N-NSF} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} orghv {<3709> N-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |