ENDE | Ia sampai di 'Ajat, melintasi Migron, di Mikmas ia menitipkan kulakasarnja. |
TB | (10-27b) Asyur telah muncul dari Rimon (10-28) dan telah datang menyerang Ayat; ia telah lewat dari Migron, dan di Mikhmas diaturnya perbekalannya. |
BIS | Tentara Asyur sudah merebut kota Ayat. Mereka sudah melewati Migron! Perbekalan mereka ditinggalkan di Mikhmas! |
FAYH | (10-27b) Lihatlah, bala tentara Asyur yang besar dan perkasa datang untuk menyerang! Sekarang mereka berada di Ayat, di Migron. Mereka meninggalkan perbekalan perang mereka di Mikhmas, dan menyeberangi jalan pintas. Mereka bermalam di Geba. Ketakutan meliputi Rama. Segenap penduduk Gibea, kota Saul, lari untuk menyelamatkan diri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa datanglah ia ke Ayat, lalu langsung ke Mijron; di Mikhmas ditinggalkannya barang-barangnya; |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa ia telah sampai ke Ayat langsung ke Migron ditaruhnya barang-barangnya di Mikhmas |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (10-27b) Asyur telah muncul dari Rimon (10-28) dan telah datang <0935> menyerang <05921> Ayat <05857>; ia telah lewat <05674> dari Migron <04051>, dan di Mikhmas <04363> diaturnya <06485> perbekalannya <03627>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa datanglah <0935> ia ke Ayat <05857>, lalu langsung <05674> ke Mijron <04051>; di Mikhmas <04363> ditinggalkannya barang-barangnya <03627> <06485>; |
AV# | He is come <0935> (8804) to Aiath <05857>, he is passed <05674> (8804) to Migron <04051>; at Michmash <04363> he hath laid up <06485> (8686) his carriages <03627>: |
BBE | He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order. |
MESSAGE | on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash. |
NKJV | He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath attended to his carriages: |
GWV | They come to Aiath. They pass through Migron. They store their equipment at Michmash. |
NET | *They* attacked* Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash. |
NET | 10:28515 sn Verses 28-31 display a staccato style; the statements are short and disconnected (no conjunctions appear in the Hebrew text). The translation to follow strives for a choppy style that reflects the mood of the speech. They516 tn Heb “he,” that is, the Assyrians (as the preceding context suggests). Cf. NCV “The army of Assyria.” attacked517 tn Heb “came against,” or “came to.” Aiath,
moved through Migron,
depositing their supplies at Micmash.
|
BHSSTR | <03627> wylk <06485> dyqpy <04363> vmkml <04051> Nwrgmb <05674> rbe <05857> tye <05921> le <0935> ab (10:28) |
LXXM | hxei {<1854> V-FAI-3S} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} aggai {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pareleusetai {<3928> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} magedw {N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} macmav {N-PRI} yhsei {<5087> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |