KL1863 | |
TB | Pada waktu itu beban yang ditimpakan mereka atas bahumu akan terbuang, dan kuk yang diletakkan mereka atas tengkukmu akan lenyap." |
BIS | Pada waktu itu Aku akan membebaskan kamu dari penindasan Asyur, dan mereka tidak lagi berkuasa atas kamu." |
FAYH | (10-27a) Pada waktu itu Allah akan mengakhiri masa perbudakan umat-Nya. Ia akan mematahkan kuk perbudakan yang ada pada leher mereka, dan menghancurkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi pada hari itu juga tanggungannya akan lepas dari pada bahumu dan kuknyapun dari pada tengkukmu, maka kuk itu akan rusak kelak oleh minyak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa tanggungannya akan hilang dari pada bahumu dan kuknya dari pada tengkukmu maka kuk itu akan binasa kelak oleh minyak." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu bebannja akan meluntjur dari atas pundakmu dan kuknja dari atas tengkukmu, kuk dirusakkan diatas bahumu. |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu <03117> itu <01931> beban <05493> yang ditimpakan <05448> mereka atas <05921> bahumu <07926> akan terbuang, dan kuk <05923> yang diletakkan <02254> mereka atas <05921> tengkukmu <06677> akan lenyap <05923>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu juga <01931> tanggungannya akan lepas <05493> dari pada bahumu <05448> dan kuknyapun <02254> <05923> <07926> dari pada tengkukmu <06677>, maka kuk <05923> itu akan rusak kelak oleh <06440> minyak <08081>. |
AV# | And it shall come to pass in that day <03117>, [that] his burden <05448> shall be taken away <05493> (8799) from off thy shoulder <07926>, and his yoke <05923> from off thy neck <06677>, and the yoke <05923> shall be destroyed <02254> (8795) because <06440> of the anointing <08081>. {be taken...: Heb. remove} |
BBE | And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck. |
MESSAGE | On that day, Assyria will be pulled off your back, and the yoke of slavery lifted from your neck." Assyria's on the move: up from Rimmon, |
NKJV | It shall come to pass in that day [That] his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
GWV | At that time their burden will be removed from your shoulders. Their yoke will be removed from your neck. The yoke will be torn away because you have grown fat. |
NET | At that time* the Lord will remove their burden from your shoulders,* and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.* |
NET | 10:27 At that time512 tn Or “in that day” (KJV). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
the Lord> will remove their burden from your shoulders,513 tn Heb “he [i.e., the Lord] will remove his [i.e, Assyria’s] burden from upon your shoulder.”
and their yoke from your neck;
the yoke will be taken off because your neck will be too large.514 tc The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads literally, “and the yoke will be destroyed (or perhaps, “pulled down”) because of fatness.” Perhaps this is a bizarre picture of an ox growing so fat that it breaks the yoke around its neck or can no longer fit into its yoke. Fatness would symbolize the Lord’s restored blessings; the removal of the yoke would symbolize the cessation of Assyrian oppression. Because of the difficulty of the metaphor, many prefer to emend the text at this point. Some emend וְחֻבַּל (v˙khubbal, “and it will be destroyed,” a perfect with prefixed vav), to יִחְבֹּל (yikhbol, “[it] will be destroyed,” an imperfect), and take the verb with what precedes, “and their yoke will be destroyed from your neck.” Proponents of this view (cf. NAB, NRSV) then emend עֹל (’ol, “yoke”) to עָלָה (’alah, “he came up”) and understand this verb as introducing the following description of the Assyrian invasion (vv. 28-32). מִפְּנֵי־שָׁמֶן (mipp˙ney-shamen, “because of fatness”) is then emended to read “from before Rimmon” (NAB, NRSV), “from before Samaria,” or “from before Jeshimon.” Although this line may present difficulties, it appears best to regard the line as a graphic depiction of God’s abundant blessings on his servant nation.
|
BHSSTR | <08081> Nms <06440> ynpm <05923> le <02254> lbxw <06677> Krawu <05921> lem <05923> wlew <07926> Kmks <05921> lem <05448> wlbo <05493> rwoy <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (10:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} afaireyhsetai {V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} zugov {<2218> N-NSM} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} wmou {<3676> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} katafyarhsetai {V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} zugov {<2218> N-NSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} wmwn {<3676> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |