KL1863 | |
TB | Sebab itu beginilah firman Tuhan, TUHAN semesta alam: "Hai umat-Ku yang diam di Sion, janganlah takut terhadap Asyur, apabila mereka memukul engkau dengan gada dan menghantam engkau dengan tongkatnya, seperti yang dilakukan Mesir dahulu. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya yang tinggal di Sion, "Jangan takut kepada orang Asyur, walaupun mereka menindas dan menganiaya kamu seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu. |
FAYH | Oleh karena itu TUHAN semesta alam berfirman, "Hai umat-Ku di Yerusalem, janganlah takut terhadap orang Asyur apabila mereka menghantam kamu dengan gada dan tongkat mereka (dan menindas kamu) seperti yang dilakukan oleh bangsa Mesir dulu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, demikian: Janganlah kamu takut, hai segala umat-Ku yang duduk di Sion itu, akan Asyur apabila disesahnya kamu dengan cemeti dan diangkatnya tongkatnya atas kamu seperti orang Mesir dahulu, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Hai kaum-Ku duduk di Sion janganlah kamu takut akan orang Asyur jikalau engkau disusahinya dengan rotan dan tongkatnyapun diangkatkannya atas kamu dengan peri orang Mesir sekalipun. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu demikianlah Tuhan, Jahwe Balatentara berkata: "Djangan takut, hai umatKu jang diam di Sion, kepada Asjur, pabila ia memukul engkau dengan tongkat dan mengangkat batang kaju terhadapmu seperti dahulu Mesir |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Hai umat-Ku <05971> yang diam <03427> di Sion <06726>, janganlah <0408> takut <03372> terhadap Asyur <0804>, apabila mereka memukul <05221> engkau dengan gada <07626> dan menghantam <05375> engkau dengan tongkatnya <04294>, seperti <01870> yang dilakukan <01870> Mesir <04714> dahulu. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <0136>, yaitu Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, demikian: Janganlah <0408> kamu takut <03372>, hai segala umat-Ku <05971> yang duduk <03427> di Sion <06726> itu, akan Asyur <0804> apabila disesahnya <07626> kamu dengan cemeti <04294> dan diangkatnya <05375> tongkatnya <04294> atas <05921> kamu seperti <01870> orang Mesir <04714> dahulu, |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, O my people <05971> that dwellest <03427> (8802) in Zion <06726>, be not afraid <03372> (8799) of the Assyrian <0804>: he shall smite <05221> (8686) thee with a rod <07626>, and shall lift up <05375> (8799) his staff <04294> against thee, after the manner <01870> of Egypt <04714>. {and shall...: or, but he shall lift up his staff for} |
BBE | For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. |
MESSAGE | Therefore the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says: "My dear, dear people who live in Zion, don't be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did. |
NKJV | Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
GWV | The Almighty LORD of Armies says: My people who live in Zion, don't be afraid of the Assyrians when they strike with a rod or when they raise their staff against you as the Egyptians did. |
NET | So* here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.* |
NET | 10:24 So506 tn Heb “therefore.” The message that follows is one of encouragement, for it focuses on the eventual destruction of the Assyrians. Consequently “therefore” relates back to vv. 5-21, not to vv. 22-23, which must be viewed as a brief parenthesis in an otherwise positive speech. here is what the sovereign master, the Lord> who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.507 tn Heb “in the way [or “manner”] of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <01870> Krdb <05921> Kyle <05375> avy <04294> whjmw <05221> hkky <07626> jbsb <0804> rwsam <06726> Nwyu <03427> bsy <05971> yme <03372> aryt <0408> la <06635> twabu <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (10:24) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} en {<1722> PREP} siwn {<4622> N-PRI} apo {<575> PREP} assuriwn {N-GPM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} rabdw {N-DSF} pataxei {<3960> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} plhghn {<4127> N-ASF} gar {<1063> PRT} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} tou {<3588> T-GSN} idein {<3708> V-AAN} odon {<3598> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |