TB | Sebab ia telah berkata: "Dengan kekuatan tanganku aku telah melakukannya dan dengan kebijaksanaanku, sebab aku berakal budi; aku telah meniadakan batas-batas antara bangsa, dan telah merampok persediaan-persediaan mereka, dengan perkasa aku telah menurunkan orang-orang yang duduk di atas takhta. |
BIS | Raja Asyur membual, katanya, "Semua itu kulakukan dengan kuasaku sendiri. Aku bijaksana dan pintar. Kuhapus batas-batas antara bangsa-bangsa, dan kurampas persediaan mereka. Seperti banteng aku menginjak-injak orang-orang yang memerintah. |
FAYH | Raja Asyur membangga-banggakan diri dan berkata, "Dengan kekuatan dan kebijaksanaan sendiri aku telah berhasil merobohkan tembok-tembok. Aku membasmi bangsa-bangsa, mengangkut harta benda mereka, dan menurunkan raja-raja mereka dari takhtanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena katanya demikian: Dengan kuat tanganku sendiri dan dengan hikmatku sudah kubuat yang demikian. Setelah sudah tentu niatku maka aku meruntuhkan perhinggaan tanah beberapa bangsa dan harta benda mereka itu kurampas dan yang bersemayam di takhta itu kucampak ke bawah dengan gagahku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah katanya: "Bahwa dengan kuasa tangan-Ku Aku telah berbuat demikian dan oleh budi-Ku karena Aku bijaksana maka Aku telah memindahkan sempadan segala kaum dan segala perbendaharaannya telah Kurampas dan dengan gagah-Ku telah Kurendahkan segala yang duduk di atas tahta kerajaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ia sudah berkata: "Dengan kekuatan tangan sendiri telah kuperbuat, berkat kebidjaksanaan sendiri, sebab aku ini arif; karena itu aku memindahkan batasan pelbagai kaum serta mendjarah harta-bendanja; bagaikan banteng sudah kutanduk para penduduknja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> ia telah berkata <0559>: "Dengan kekuatan <03581> tanganku <03027> aku telah melakukannya <06213> dan dengan kebijaksanaanku <02451>, sebab <03588> aku berakal <0995> budi; aku telah meniadakan <05493> batas-batas <01367> antara bangsa <05971>, dan telah merampok <08154> persediaan-persediaan <06264> mereka <08154>, dengan perkasa <047> aku telah menurunkan <03381> orang-orang yang duduk <03427> di atas takhta. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> katanya <0559> demikian: Dengan kuat <03581> tanganku <03027> sendiri <02451> <06213> dan dengan hikmatku <06264> <02451> sudah kubuat <06264> yang demikian. Setelah <06264> sudah tentu niatku <06264> maka aku meruntuhkan <06264> meruntuhkan <0995> perhinggaan <01367> tanah <06264> beberapa <08154> bangsa <05971> dan harta <06264> benda mereka <08154> itu kurampas <08154> dan yang bersemayam <03427> di takhta <08154> itu kucampak <08154> ke bawah <03381> dengan gagahku <047>. |
AV# | For he saith <0559> (8804), By the strength <03581> of my hand <03027> I have done <06213> (8804) [it], and by my wisdom <02451>; for I am prudent <0995> (8738): and I have removed <05493> (8686) the bounds <01367> of the people <05971>, and have robbed <08154> (8782) their treasures <06259> (8675) <06264>, and I have put down <03381> (8686) the inhabitants <03427> (8802) like a valiant <047> <03524> [man]: {a valiant...: or, many people} |
BBE | |
MESSAGE | the way he goes around saying, "'I've done all this by myself. I know more than anyone. I've wiped out the boundaries of whole countries. I've walked in and taken anything I wanted. I charged in like a bull and toppled their kings from their thrones. |
NKJV | For he says: "By the strength of my hand I have done [it], And by my wisdom, for I am prudent; Also I have removed the boundaries of the people, And have robbed their treasuries; So I have put down the inhabitants like a valiant [man]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]: |
GWV | The king will say, "I did this with my own two powerful hands. I did this with my wisdom, because I am so clever. I've eliminated the boundaries of nations. I've looted treasuries. I've brought down people like a mighty man. |
NET | For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations,* and looted their storehouses. Like a mighty conqueror,* I brought down rulers.* |
NET | 10:13 For he says:
“By my strong hand I have accomplished this,
by my strategy that I devised.
I invaded the territory of nations,480 tn Heb “removed the borders of nations”; cf. NAB, NIV, NRSV “boundaries.”
and looted their storehouses.
Like a mighty conqueror,481 tc The consonantal text (Kethib) has כְּאַבִּיר (k˙’abir, “like a strong one”); the marginal reading (Qere) is כַּבִיר (kavir, “mighty one”). I brought down rulers.482 tn Heb “and I brought down, like a strong one, ones sitting [or “living”].” The participle יוֹשְׁבִים (yosh˙vim, “ones sitting”) could refer to the inhabitants of the nations, but the translation assumes that it refers to those who sit on thrones, i.e., rulers. See BDB 442 s.v. יָשַׁב and HALOT 444 s.v. ישׁב.
|
BHSSTR | <03427> Mybswy <047> rybak <03381> dyrwaw <08154> ytvws <06264> *Mhytwdwtew {Mhytdytew} <05971> Myme <01367> tlwbg <05493> ryoaw <0995> ytwnbn <03588> yk <02451> ytmkxbw <06213> ytyve <03027> ydy <03581> xkb <0559> rma <03588> yk (10:13) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} th {<3588> D-DSF} iscui {<2479> N-DSF} poihsw {<4160> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} sofia {<4678> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} sunesewv {<4907> N-GSF} afelw {V-FAI-1S} oria {<3725> N-APN} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} pronomeusw {V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} seisw {<4579> V-FAI-1S} poleiv {<4172> N-APF} katoikoumenav {V-PMPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |