TB_ITL_DRF | Air <04325> yang banyak <07227> tak <03808> dapat <03201> memadamkan <03518> cinta <0160>, sungai-sungai <05104> tak <03808> dapat menghanyutkannya <07857>. Sekalipun <0518> orang <0376> memberi <05414> segala <03605> harta <01952> benda rumahnya <01004> untuk cinta <0160>, namun <0936> ia pasti akan dihina <0936>. |
TB | Air yang banyak tak dapat memadamkan cinta, sungai-sungai tak dapat menghanyutkannya. Sekalipun orang memberi segala harta benda rumahnya untuk cinta, namun ia pasti akan dihina. |
BIS | Air yang banyak tak mampu memadamkan cinta, dan banjir tak dapat menghanyutkannya. Jika seorang memberi segala hartanya untuk membeli cinta, pasti hanya penghinaan yang didapatnya. |
FAYH | Air yang banyak tidak dapat memadamkan kobaran cinta, air bah pun tidak dapat menenggelamkannya. Orang tidak mungkin membelinya meski dengan seluruh harta miliknya sekalipun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Air banyakpun tiada dapat memadamkan kasih ini dan segala sungaipun tiada dapat meliputi dia. Jikalau kiranya orang hendak memberikan segala harta benda yang dalam rumahnya karena kasih ini, niscaya dicelakan juga akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka air yang banyak tiada dapat memadamkan kasih dan air bahpun tiada dapat menenggelamkan dia jikalau orang hendak memberi segala harta isi rumahnya akan ganti kasih itu niscaya semata-mata ia dicela. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Air jang banjak tidak kuasa memadamkan asmara, tiadapun sungai2 dapat menghanjutkannja. Sekalipun orang memberikan segala harta-benda rumahnja bagai penukar asmara, nistjaja, ia dihinakan orang. |
TL_ITL_DRF | Air <04325> banyakpun <07227> tiada <03808> dapat <03201> memadamkan <03518> kasih <0160> ini dan segala sungaipun <05104> tiada <03808> dapat meliputi <07857> dia. Jikalau <0518> kiranya orang hendak memberikan <05414> segala <03605> harta <01952> benda yang dalam rumahnya <01004> karena kasih <0160> ini <0936>, niscaya dicelakan <0936> juga akan dia. |
AV# | Many <07227> waters <04325> cannot <03201> (8799) quench <03518> (8763) love <0160>, neither can the floods <05104> drown <07857> (8799) it: if [a] man <0376> would give <05414> (8799) all the substance <01952> of his house <01004> for love <0160>, it would utterly <0936> (8800) be contemned <0936> (8799). |
BBE | Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough. |
MESSAGE | Flood waters can't drown love, torrents of rain can't put it out. Love can't be bought, love can't be sold--it's not to be found in the marketplace. |
NKJV | Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be despised. |
GWV | Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family's wealth for love, people would utterly despise him. |
NET | Surging waters cannot quench love; floodwaters* cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions* to buy love,* the offer* would be utterly despised.* |
NET | 8:7 Surging waters cannot quench love;
floodwaters302 tn Heb “rivers.” cannot overflow it.
If someone were to offer all his possessions303 tn Heb “all the wealth of his house.” to buy love,304 tn Heb “for love.” The preposition בְּ (b˙) on בָּאַהֲבָה (ba’ahavah, “for love”) indicates the price or exchange in trading (HALOT 105 s.v. בְּ 17), e.g., “Give me your vineyard in exchange for silver [בְּכֶסֶף, b˙khesef]” (1 Kgs 21:6).
the offer305 tn Heb “he/it.” The referent (the offer of possessions) has been specified in the translation for clarity. Some English versions take the referent to be the man himself (ASV “He would utterly be condemned”; NAB “he would be roundly mocked”). Others take the offer as the referent (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV “it”). would be utterly despised.306 tn The root בּוּז (buz, “to despise”) is repeated for emphasis: בּוֹז יָבוּזּוּ (boz yavuzu). The infinitive absolute frequently is used with the imperfect of the same root for emphasis. The point is simply that love cannot be purchased; it is infinitely more valuable than any and all wealth. Love such as this is priceless; no price tag can be put on love.
The Brother’s Plan and the Sister’s Reward The Beloved’s Brothers:
|
BHSSTR | o <0> wl <0936> wzwby <0936> zwb <0160> hbhab <01004> wtyb <01952> Nwh <03605> lk <0853> ta <0376> sya <05414> Nty <0518> Ma <07857> hwpjsy <03808> al <05104> twrhnw <0160> hbhah <0853> ta <03518> twbkl <03201> wlkwy <03808> al <07227> Mybr <04325> Mym (8:7) |
LXXM | udwr {<5204> N-NSN} polu {<4183> A-NSN} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} sbesai {<4570> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} agaphn {<26> N-ASF} kai {<2532> CONJ} potamoi {<4215> N-NPM} ou {<3364> ADV} sugklusousin {V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} ean {<1437> CONJ} dw {<1325> V-AAS-3S} anhr {<435> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} panta {<3956> A-ASM} bion {<979> N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} agaph {<26> N-DSF} exoudenwsei {N-DSF} exoudenwsousin {<1847> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |