TB_ITL_DRF | Kusumpahi <07650> kamu, puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>: mengapa <04100> kamu membangkitkan <05782> dan menggerakkan <05782> cinta <0160> sebelum <05704> diingininya <02654>? |
TB | Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: mengapa kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya? |
BIS | Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan. |
FAYH | Aku mohon kepada kalian, hai Gadis-gadis Yerusalem, agar kalian jangan membangunkan dia sampai ia terbangun sendiri."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku menyumpahi kamu, hai segala puteri Yeruzalem! janganlah kamu menyadarkan dan jangan kamu menjagakan birahi itu dahulu dari pada dikehendakinya! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala anak perempuan Yerusalem, aku sumpahi kamu janganlah engkau bangkitkan atau sadarkan kasih sehingga dikehendaki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kupersumpahkan kamu, hai puteri2 Jerusjalem; djanganlah kamu bangkitkan, djangan bangunkan asmara, sampai dia sendiri menghendakinja. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku menyumpahi <07650> kamu, hai segala puteri <01323> Yeruzalem <03389>! janganlah <05782> kamu menyadarkan <04100> <05782> menyadarkan <04100> dan jangan kamu menjagakan <05782> birahi <0160> itu dahulu <05704> <0160> dari pada dikehendakinya <02654>! |
AV# | I charge <07650> (8689) you, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, that ye stir not up <05782> (8686), nor awake <05782> (8787) [my] love <0160>, until he please <02654> (8799). {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc} |
BBE | I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. |
MESSAGE | Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready. |
NKJV | I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please. |
GWV | Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time! |
NET | The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens* of Jerusalem: “Do not* arouse or awaken love until it pleases!” |
NET | 8:4 I admonish you, O maidens289 tn Heb “daughters of Jerusalem.” of Jerusalem:
“Do not290 tn Heb “Why arouse or awaken …?” Although the particle מָה (mah) is used most often as an interrogative pronoun (“What?” “Why?”), it also can be used as a particle of negation. For example, “How (מָה) could I look at a girl?” means “I have not looked at a girl!” (Job 31:1); “What (מַה) do we have to drink?” means “We have nothing to drink” (Exod 15:24); “What (מַה) part do we have?” means “We have no part” (1 Kgs 12:16); and “Why (מַה) arouse or awaken love?” means “Do not arouse or awaken love!” (Song 8:4). See HALOT 551 s.v. מָה C. arouse or awaken love until it pleases!”
The Awakening of Love The Maidens about His Beloved:
|
BHSSTR | o <02654> Upxts <05704> de <0160> hbhah <0853> ta <05782> wrret <04100> hmw <05782> wryet <04100> hm <03389> Mlswry <01323> twnb <0853> Mkta <07650> ytebsh (8:4) |
LXXM | wrkisa {<3726> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} yugaterev {<2364> N-VPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} dunamesin {<1411> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} iscusesin {<2479> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} ti {<5100> I-ASN} egeirhte {<1453> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} exegeirhte {<1825> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} agaphn {<26> N-ASF} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} yelhsh {<2309> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |