TL | Hai engkau yang mengeduduki taman! segala sahabat mendengar akan bunyi suaramu; biarlah aku juga mendengar dia! |
TB | --Hai, penghuni kebun, teman-teman memperhatikan suaramu, perdengarkanlah itu kepadaku! |
BIS | Hai, penghuni kebun, teman-teman ingin mendengar suaramu; perdengarkanlah itu kepadaku! |
FAYH | Oh, Kekasihku, yang tinggal di kebun-kebun, betapa senangnya teman-temanmu dapat mendengarkan suaramu. Perkenankan aku juga mendengarnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau, yang duduk di dalam taman bahwa segala sahabat hendak mendengar bunyi suaramu biarlah akupun mendengar dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hai, kau penghuni taman, para kawanku mengindahkan suaramu; buatlah aku mendengarkannja! |
TB_ITL_DRF | --Hai, penghuni <03427> kebun <01588>, teman-teman <02270> memperhatikan <07181> suaramu <06963>, perdengarkanlah <08085> itu kepadaku! |
TL_ITL_DRF | Hai <08085> engkau yang mengeduduki <03427> taman <01588>! segala sahabat <02270> mendengar <07181> akan bunyi suaramu <06963>; biarlah aku juga mendengar <08085> dia! |
AV# | Thou that dwellest <03427> (8802) in the gardens <01588>, the companions <02270> hearken <07181> (8688) to thy voice <06963>: cause me to hear <08085> (8685) [it]. |
BBE | You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it. |
MESSAGE | Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice! |
NKJV | THE BELOVED You who dwell in the gardens, The companions listen for your voiceLet me hear it! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it]. |
GWV | [Groom] Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear... |
NET | The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively* for your voice; let me be the one to* hear it!* |
NET | 8:13 O you who stay in the gardens,
my companions are listening attentively320 tn The term מַקְשִׁיבִים (maqshivim) is in the Hiphil stem which denotes an intense desire to hear someone’s voice, that is, to eagerly listen for someone’s voice (e.g., Jer 6:17) (HALOT 1151 s.v. קשׁב 1). The participle functions verbally and denotes a continual, ongoing, durative action. for your voice;
let me be the one to321 tc The editors of BHS suggests that גַם אָנִי (gam ’ani, “me also”) should be inserted. Although there is no textual evidence for the insertion, it seems clear that the 1st person common singular referent is emphatic in MT הַשְׁמִיעִינִי (hashmi’ini, “Let me hear it!”). hear it!322 tn The imperative הַשְׁמִיעִינִי (hashmi’ini) functions as a request. The lover asks his beloved to let him hear her beautiful voice (e.g., Song 2:14).
The Beloved to Her Lover:
|
BHSSTR | <08085> ynyeymsh <06963> Klwql <07181> Mybysqm <02270> Myrbx <01588> Myngb <03427> tbswyh (8:13) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} kayhmenov {<2521> V-PMPNS} en {<1722> PREP} khpoiv {<2779> N-DPM} etairoi {<2083> N-NPM} prosecontev {<4337> V-PAPNP} th {<3588> T-DSF} fwnh {<5456> N-DSF} sou {<4771> P-GS} akoutison {V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |