BIS | Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tak kunjung penuh. Airnya kembali ke hulu sungai, lalu mulai mengalir lagi. |
TB | Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tidak juga menjadi penuh; ke mana sungai mengalir, ke situ sungai mengalir selalu. |
FAYH | (1-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala sungai itu mengalir ke laut, dan laut itu tiada lebih penuh, maka ke tempat segala sungai itu mengalir, ke sana juga iapun mengalir selalu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala sungai itu mengalir ke laut tetapi laut itu tiada penuh maka ke tempat segala sungai itu mengalir ke sana juga ia mengalir pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala sungai mengalir kelaut, namun laut tak di-penuh2inja. Darimana sungai2 mengalir, kesana mereka kembali hendak mengalir. |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> sungai <05158> mengalir <01980> ke <0413> laut <03220>, tetapi laut <03220> tidak <0369> juga menjadi penuh <04392>; ke <0413> mana <04725> sungai <05158> mengalir <01980>, ke situ <08033> sungai mengalir <07725> selalu <01980>. |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> sungai <05158> itu mengalir <01980> ke <0413> laut <03220>, dan laut <03220> itu tiada <0369> lebih penuh <04392>, maka ke <0413> tempat <04725> segala sungai <05158> itu mengalir <01980>, ke sana <08033> juga iapun <07725> <01980> mengalir <01980> selalu. |
AV# | All the rivers <05158> run <01980> (8802) into the sea <03220>; yet the sea <03220> [is] not full <04392>; unto the place <04725> from whence the rivers <05158> come <01980> (8802), thither they return <07725> (8802) again <03212> (8800). {return...: Heb. return to go} |
BBE | All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. |
MESSAGE | All the rivers flow into the sea, but the sea never fills up. The rivers keep flowing to the same old place, and then start all over and do it again. |
NKJV | All the rivers run into the sea, Yet the sea [is] not full; To the place from which the rivers come, There they return again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from which the rivers come, there they return again. |
GWV | All streams flow into the sea, but the sea is never full. The water goes back to the place where the streams began in order to start flowing again. |
NET | All the streams flow* into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.* |
NET | 1:7 All the streams flow27 tn Heb “are going” or “are walking.” The term הֹלְכִים (hol˙khim, Qal active participle masculine plural from הָלַךְ, halakh,“to walk”) emphasizes continual, durative, uninterrupted action (present universal use of participle). This may be an example of personification; this verb is normally used in reference to the human activity of walking. Qoheleth compares the flowing of river waters to the action of walking to draw out the comparison between the actions of man (1:4) and the actions of nature (1:5-11). into the sea, but the sea is not full,
and to the place where the streams flow, there they will flow again.28 tn Heb “there they are returning to go.” The term שָׁבִים (shavim, Qal active participle masculine plural from שׁוּב, shuv, “to return”) emphasizes the continual, durative action of the waters. The root שׁוּב is repeated in 1:6-7 to emphasize that everything in nature (e.g., wind and water) continually repeats its actions. For all of the repetition of the cycles of nature, nothing changes; all the constant motion produces nothing new.
|
BHSSTR | <01980> tkll <07725> Mybs <01992> Mh <08033> Ms <01980> Myklh <05158> Mylxnhs <04725> Mwqm <0413> la <04392> alm <0369> wnnya <03220> Myhw <03220> Myh <0413> la <01980> Myklh <05158> Mylxnh <03605> lk (1:7) |
LXXM | pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ceimarroi {N-NPM} poreuontai {<4198> V-PMI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} yalassa {<2281> N-NSF} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} empimplamenh {V-PMPNS} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} ou {<3739> R-GSM} oi {<3588> T-NPM} ceimarroi {N-NPM} poreuontai {<4198> V-PMI-3P} ekei {<1563> ADV} autoi {<846> D-NPM} epistrefousin {<1994> V-PAI-3P} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |