FAYH | Ada waktu untuk dilahirkan; Ada waktu untuk mati; Ada waktu untuk menanam; Ada waktu untuk menuai;
|
TB | Ada waktu untuk lahir, ada waktu untuk meninggal, ada waktu untuk menanam, ada waktu untuk mencabut yang ditanam; |
BIS | Allah menentukan waktu untuk melahirkan dan waktu untuk meninggal, waktu untuk menanam dan waktu untuk mencabut, |
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah masa akan diperanakkan dan masa akan mati, adalah masa akan bertanam dan masa akan mencabut barang yang tertanam itu; |
KSI | |
DRFT_SB | maka ada suatu masa akan diperanakkan dan suatu masa akan mati |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan bagi segala kegiatan dibawah langit ada masanja: Ada waktu dilahirkan dan ada waktu mati, ada waktu menanam dan waktu mentjabuti tanaman. |
TB_ITL_DRF | Ada waktu <06256> untuk lahir <03205>, ada waktu <06256> untuk meninggal <04191>, ada waktu <06256> untuk menanam <05193>, ada waktu <06256> untuk mencabut <06131> yang ditanam <05193>; |
TL_ITL_DRF | Adalah masa <06256> akan diperanakkan <03205> dan masa <06256> akan mati <04191>, adalah masa <06256> akan bertanam <05193> dan masa <06256> akan mencabut barang <06131> yang tertanam <06131> itu; |
AV# | A time <06256> to be born <03205> (8800), and a time <06256> to die <04191> (8800); a time <06256> to plant <05193> (8800), and a time <06256> to pluck up <06131> (8800) [that which is] planted <05193> (8803); {to be...: Heb. to bear} |
BBE | A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting; |
MESSAGE | A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, |
NKJV | A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck [what is] planted; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted; |
GWV | a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull out what was planted, |
NET | A time to be born,* and a time to die;* a time to plant, and a time to uproot what was planted; |
NET | 3:2 A time to be born,211 tn The verb יָלָד (yalad, “to bear”) is used in the active sense of a mother giving birth to a child (HALOT 413 s.v. ילד; BDB 408 s.v. יָלָד). However, in light of its parallelism with “a time to die,” it should be taken as a metonymy of cause (i.e., to give birth to a child) for effect (i.e., to be born). and a time to die;212 sn In 3:2-8, Qoheleth uses fourteen sets of merisms (a figure using polar opposites to encompass everything in between, that is, totality), e.g., Deut 6:6-9; Ps 139:2-3 (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 435).
a time to plant, and a time to uproot what was planted;
|
BHSSTR | <05193> ewjn <06131> rwqel <06256> tew <05193> tejl <06256> te <04191> twml <06256> tew <03205> tdll <06256> te (3:2) |
LXXM | kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} tekein {<5088> V-AAN} kai {<2532> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} apoyanein {<599> V-AAN} kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} futeusai {<5452> V-AAN} kai {<2532> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} ektilai {V-AAN} pefuteumenon {<5452> V-RPPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |