FAYH | Kemudian aku sadar bahwa Allah sedang membiarkan dunia ini terus di dalam dosa; Ia sedang menguji manusia supaya manusia mengerti bahwa mereka tidak lebih baik daripada binatang.
|
TB | Tentang anak-anak manusia aku berkata dalam hati: "Allah hendak menguji mereka dan memperlihatkan kepada mereka bahwa mereka hanyalah binatang." |
BIS | Kesimpulanku ialah: Allah menguji kita untuk menunjukkan bahwa nasib kita tidak berbeda dengan nasib binatang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kataku dalam hatiku akan peri hal segala anak Adam, bahwa dinyatakan Allah kepada mereka itu kelak, dan dilihat mereka itu kelak, bahwa seperti binatang juga keadaan mereka itu jikalau ditimbang akan dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berkatalah aku didalam hatiku: "Bahwa yaitulah oleh karena segala anak Adam supaya diuji Allah akan dia dan supaya sekaliannya dapat mengerti akan hal dirinya seperti binatang juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena (kelakuan) anak2 manusia aku berkata dalam hatiku: "Allah hendak membuktikan dan menjatakan, bahwa mereka itu adalah binatang, jang satu untuk jang lain. |
TB_ITL_DRF | Tentang <01700> anak-anak <01121> manusia <0120> aku <0589> berkata <0559> dalam hati <03820>: "Allah <0430> hendak menguji <01700> mereka dan memperlihatkan <07200> <01700> kepada mereka bahwa <07200> mereka <01992> hanyalah <01305> <01700> binatang <0929>." |
TL_ITL_DRF | Maka kataku <0559> dalam hatiku <03820> akan peri <01700> hal segala anak <01121> Adam <0120>, bahwa dinyatakan <01305> Allah <0430> kepada mereka itu kelak, dan dilihat <07200> mereka <01992> itu kelak, bahwa seperti binatang <0929> juga <01992> keadaan mereka <01992> <01992> itu jikalau ditimbang <01992> akan dirinya <01992>. |
AV# | I said <0559> (8804) in mine heart <03820> concerning the estate <01700> of the sons <01121> of men <0120>, that God <0430> might manifest <01305> (8800) them, and that they might see <07200> (8800) that they <01992> themselves are beasts <0929>. {that God...: or, that they might clear God, and see, etc} |
BBE | I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts. |
MESSAGE | I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals." |
NKJV | I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are [like] animals." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might surely test them, and that they might see that they themselves are beasts. |
GWV | I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are like animals." |
NET | I also thought to myself, “It is* for the sake of people,* so God can clearly* show* them that they are like animals. |
NET | 3:18 I also thought to myself, “It is237 tn The phrase “it is” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. for the sake of people,238 tn Heb “the sons of man.” The phrase עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם (’al-divrat b˙ne ha’adam) is handled variously: (1) introduction to the direct discourse: “I said to myself concerning the sons of men” (NASB), (2) direct discourse: “I thought, ‘As for men, God tests them’” (NIV), (3) indirect discourse: “I said in my heart concerning the estate of the sons of men” (KJV), and (4) causal conjunction: “I said, ‘[It is] for the sake of the sons of men.” Since the phrase “sons of men” is contrasted with “animals” the translation “humans” has been adopted.
so God can clearly239 tn The meaning of לְבָרָם (l˙varam, preposition + Qal infinitive construct from בָּרַר, barar, + 3rd person masculine plural suffix) is debated because the root has a broad range of meanings: (1) “to test; to prove; to sift; to sort out” (e.g., Dan 11:35; 12:10); (2) “to choose; to select” (e.g., 1 Chr 7:40; 9:22; 16:41; Neh 5:18); (3) “to purge out; to purify” (e.g., Ezek 20:38; Zeph 3:9; Job 33:3); and (4) “to cleanse; to polish” (Isa 49:2; 52:11); see HALOT 163 s.v. בָּרַר; BDB 141 s.v. בָּרַר. The meanings “to prove” (Qal), as well as “to cleanse; to polish” (Qal), “to keep clean” (Niphal), and “to cleanse” (Hiphil) might suggest the meaning “to make clear” (M. A. Eaton, Ecclesiastes [TOTC], 85-86). The meaning “to make clear; to prove” is well attested in postbiblical Mishnaic Hebrew (Jastrow 197-98 s.v. בָּרַר). For example, “they make the fact as clear (bright) as a new garment” (b. Ketubbot 46a) and “the claimant must offer clear evidence” (b. Sanhedrin 23b). The point would be that God allows human injustice to exist in the world in order to make it clear to mankind that they are essentially no better than the beasts. On the other hand, the LXX adopts the nuance “to judge,” while Targum and Vulgate take the nuance “to purge; to purify.” BDB 141 s.v. בָּרַר 4 suggests “to test, prove,” while HALOT 163 s.v. בָּרַר 2 prefers “to select, choose.” show240 tn The two infinitives לְבָרָם (l˙varam, “to make it clear to them”) and וְלִרְאוֹת (v˙lir’ot, “and to show”) function as a verbal hendiadys (the two verbs are associated with one another to communicate a single idea). The first verb functions adverbially and the second retains its full verbal force: “to clearly show them.” them that they are like animals.
|
BHSSTR | <01992> Mhl <01992> hmh <0929> hmhb <01992> Mhs <07200> twarlw <0430> Myhlah <01305> Mrbl <0120> Mdah <01121> ynb <01700> trbd <05921> le <03820> yblb <0589> yna <0559> ytrma (3:18) |
LXXM | ekei {<1563> ADV} eipa {V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} mou {<1473> P-GS} peri {<4012> PREP} laliav {<2981> N-GSF} uiwn {<5207> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} oti {<3754> CONJ} diakrinei {<1252> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} deixai {<1166> V-AAN} oti {<3754> CONJ} autoi {<846> D-NPM} kthnh {<2934> N-NPN} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |