NET | and the dust returns to the earth as it was, and the life’s breath* returns to God who gave it. |
TB | dan debu kembali menjadi tanah seperti semula dan roh kembali kepada Allah yang mengaruniakannya. |
BIS | Tubuh kita akan kembali, menjadi debu di bumi. Nafas kehidupan kita akan kembali kepada Allah. Dialah yang memberikannya sebagai anugerah. |
FAYH | dan debu kembali menjadi tanah seperti semula, dan roh kembali kepada Allah yang telah memberikannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan dulipun kembali menjadi tanah seperti dahulu adanya, dan nyawapun kembali kepada Allah, yang sudah mengaruniakan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga debu kembali kepada tanah seperti semula dan raja itupun kembali kepada Allah yang telah mengaruniakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebelum debu kembali ketanah, darimana ia datang, dan roh-kehidupan kembali kepada Allah, jang memberikannja. |
TB_ITL_DRF | dan debu <06083> kembali <07725> menjadi tanah <0776> seperti semula <01961> dan roh <07307> kembali <07725> kepada <0413> Allah <0430> yang <0834> mengaruniakannya <05414>. |
TL_ITL_DRF | dan dulipun <06083> kembali <07725> menjadi tanah <0776> seperti dahulu <01961> adanya, dan nyawapun <07307> kembali <07725> kepada <0413> Allah <0430>, yang <0834> sudah mengaruniakan <05414> dia! |
AV# | Then shall the dust <06083> return <07725> (8799) to the earth <0776> as it was: and the spirit <07307> shall return <07725> (8799) unto God <0430> who gave <05414> (8804) it. |
BBE | And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it. |
MESSAGE | The body is put back in the same ground it came from. The spirit returns to God, who first breathed it. |
NKJV | Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it. |
GWV | Then the dust of mortals goes back to the ground as it was before, and the breath of life goes back to God who gave it. |
NET | 12:7 and the dust returns to the earth as it was,
and the life’s breath752 tn Or “spirit.” The likely referent is the life’s breath that originates with God. See Eccl 3:19, as well as Gen 2:7; 6:17; 7:22. returns to God who gave it.
Concluding Refrain: Qoheleth Restates His Thesis
|
BHSSTR | <05414> hntn <0834> rsa <0430> Myhlah <0413> la <07725> bwst <07307> xwrhw <01961> hyhsk <0776> Urah <05921> le <06083> rpeh <07725> bsyw (12:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epistreqh {<1994> V-FMI-2S} o {<3588> T-NSM} couv {N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} wv {<3739> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} epistreqh {<1994> V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |