BHSSTR | <0517> Kma <08451> trwt <05203> sjt <0408> law <01> Kyba <04148> rowm <01121> ynb <08085> ems (1:8) |
TB | Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu |
BIS | Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku, |
FAYH | Anakku, dengarkanlah didikan ayahmu dan janganlah mengabaikan nasihat ibumu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! dengarlah akan pengajaran bapamu dan jangan kautinggalkan pesan ibumu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku dengarlah akan pengajaran bapamu dan janganlah engkau tinggalkan hukum ibumu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarkanlah, anakku, nasihat bapamu, djanganlah kautolak adjaran ibumu! |
TB_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, dengarkanlah <08085> didikan <04148> ayahmu <01>, dan jangan <0408> menyia-nyiakan <05203> ajaran <08451> ibumu <0517> |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! dengarlah <08085> akan pengajaran <04148> bapamu <01> dan jangan <0408> kautinggalkan <05203> pesan <08451> ibumu <0517>. |
AV# | My son <01121>, hear <08085> (8798) the instruction <04148> of thy father <01>, and forsake <05203> (8799) not the law <08451> of thy mother <0517>: |
BBE | My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother: |
MESSAGE | Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother's knee. |
NKJV | My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
GWV | My son, listen to your father's discipline, and do not neglect your mother's teachings, |
NET | Listen,* my child,* to the instruction* from* your father, and do not forsake the teaching* from* your mother. |
NET | 1:8 Listen,45 tn The imperative שְׁמַע (shÿma’, “Listen!”) forms an urgent exhortation which expects immediate compliance with parental instruction. my child,46 tn Heb “my son.” It is likely that collections of proverbs grew up in the royal courts and were designed for the training of the youthful prince. But once the collection was included in the canon, the term “son” would be expanded to mean a disciple, for all the people were to learn wisdom when young. It would not be limited to sons alone but would include daughters – as the expression “the children of (בְּנֵי, bÿne) Israel” (including males and females) clearly shows. Several passages in the Mishnah and Talmud record instructions to teach daughters the Mosaic law so that they will be righteous and avoid sin as well. The translation “my child,” although not entirely satisfactory, will be used here. to the instruction47 tn Heb “training” or “discipline.” See note on 1:2. from48 tn Heb “of.” The noun אָבִיךָ (’avikha, “of your father”) may be classified as a genitive of source. your father,
and do not forsake the teaching49 tn Heb “instruction.” In Proverbs the noun תּוֹרַה (torah) often means “instruction” or “moral direction” rather than “law” (BDB 435 s.v. 1.a). It is related to יָרָה (yarah, “to point [or, show] the way” in the Hiphil (BDB 435). Instruction attempts to point a person in the right direction (e.g., Gen 46:28). from50 tn Heb “of.” The noun אִמֶּךָ (’immekha, “of your mother”) may be classified as a genitive of source. your mother.
|
LXXM | akoue {<191> V-PAD-2S} uie {<5207> N-VSM} paideian {<3809> N-ASF} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} apwsh {V-AAS-3S} yesmouv {N-APM} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |