FAYH | Jauhilah pemuda-pemuda berandal yang berkata kepadamu, "Ayo, ikutlah kami!
|
TB | Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut; |
BIS | Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! jikalau orang jahat membujuk akan dikau, janganlah engkau turut akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku, jikalau engkau dibujuk oleh orang-orang berdosa janganlah engkau turut kehendaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anakku, bila kau dibudjuk para pendosa, djangan ikut; |
TB_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, jikalau <0518> orang berdosa <02400> hendak membujuk <06601> engkau, janganlah <0408> engkau menurut <014>; |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! jikalau <0518> orang jahat membujuk <06601> akan dikau <02400>, janganlah <0408> engkau turut <014> akan dia. |
AV# | My son <01121>, if sinners <02400> entice <06601> (8762) thee, consent <014> (8799) thou not. |
BBE | My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them. |
MESSAGE | Dear friend, if bad companions tempt you, don't go along with them. |
NKJV | My son, if sinners entice you, Do not consent. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
GWV | My son, if sinners lure you, do not go along. |
NET | My child, if sinners* try to entice* you, do not consent!* |
NET | 1:10 My child, if sinners58 tn The term חַטָּא (khatta’) is the common word for “sinner” in the OT. Because the related verb is used once of sling-shot throwers who miss the mark (Judg 20:16), the idea of sin is often explained as “missing the moral mark” (BDB 306-8 s.v.). But the term should not be restricted to the idea of a sin of ignorance or simply falling short of the moral ideal. Its meaning is more likely seen in the related Akkadian term “to revolt, rebel.” It is active rebellion against authority. It is used here in reference to a gang of robbers. try to entice59 tn The imperfect tense verb יְפַתּוּךָ (y˙ftukha) may be nuanced in a connotative sense: “(If) they attempt to persuade you.” The verb פָּתָה (patah) means “to persuade, entice” a person to sin (BDB 834 s.v. פָּתָה 1; see, e.g., Judg 14:15; 16:5; Prov 16:29; Hos 2:16). you,
do not consent!60 tc The MT reads the root אָבָה (’avah, “to be willing; to consent”). Some medieval Hebrew mss> read the root בּוֹא (bo’, “to go”): “do not go with them.” The majority of Hebrew mss> and the versions support the MT reading, which is the less common word and so the more likely original reading.
|
BHSSTR | <014> abt <0408> la <02400> Myajx <06601> Kwtpy <0518> Ma <01121> ynb (1:10) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} mh {<3165> ADV} se {<4771> P-AS} planhswsin {<4105> V-AAS-3P} andrev {<435> N-NPM} asebeiv {<765> A-NPM} mhde {<3366> CONJ} boulhyhv {<1014> V-APS-2S} ean {<1437> CONJ} parakaleswsi {<3870> V-AAS-3P} se {<4771> P-AS} legontev {<3004> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |